Tłumaczenie (lokalizacja) filmów na dowolny język

Szybko, jakościowo i z wyczuciem!

Subtitri

Runas atpazīšana subtitros

Nagłośnienie z jednym lub dwoma głosami

(mężczyzna, kobieta)
z dowolnego na dowolny język

Dubbing

z dowolnego języka do



Punktacja książki wielogłosowej

Audio grāmatas Ieskaņošana ar vienu vai vairākām balsīm (vīriešu, sieviešu)

Zalety

Szybki transfer

Nie szczędziliśmy zasobów na opracowywanie oprogramowania do tłumaczenia filmów, które zapewnia jakość i szybkość. Film fabularny można zdubbingować w 3 dni robocze. Dubbing filmu można wykonać w 5 dni.

Nowoczesne technologie

Dzięki nowoczesnym technologiom (w tym wykorzystaniu sztucznej inteligencji) możliwa jest lokalizacja filmu bez udziału realizatora dźwięku i aktorów. Tłumaczenie jest wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy. Film może być dubbingowany przez AI (głosy komputerowe) bez udziału aktorów.

Zalety

Szybki transfer

Nie szczędziliśmy zasobów na opracowywanie oprogramowania do tłumaczenia filmów, które zapewnia jakość i szybkość. Film fabularny można zdubbingować w 3 dni robocze. Dubbing filmu można wykonać w 5 dni.

Nowoczesne technologie

Dzięki nowoczesnym technologiom (w tym wykorzystaniu sztucznej inteligencji) możliwa jest lokalizacja filmu bez udziału realizatora dźwięku i aktorów. Tłumaczenie jest wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy. Film może być dubbingowany przez AI (głosy komputerowe) bez udziału aktorów.

Subtitri

Visām ES veidotajām televīzijas programmām (TV kanāliem) jābūt subtitriem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Piedāvājam izveidot 2 veidu subtitrus:

1. parastos subtitrus .srt formātā

2. subtitrus .srt formātā ar aktieru runas atdalīšanu pēc lomām.

Subtitri tiek sinhronizēti ar aktieru runas artikulāciju ekrānā (Lip Sync). Subtitru veidošanas cena ir 10 eiro par 60 minūtēm (parastie subtitri) un 20 eiro par subtitriem ar aktiera runu, kas sadalīta lomās 60 minūtes. Subtitru precizitāte ir 97%.

Nagłośnienie:

Nagłośnienie:
– synchroniczne nagłośnienie wideo (Lip Sync). Gotowe nagłośnienie będzie zgodne z artykulacją aktorów.
– nagłośnienie wideo jednym lub dwoma głosami AI (męski i żeński). Opcjonalnie (bezpłatnie) może być dostępny trzeci głos.
– Literalne tłumaczenie mowy AI (komputerowo).  
– Sprawdzenie i korekcja komputerowo przetłumaczonego tekstu dokonywana przez zasoby ludzkie (w tym sprawdzenie odmian i końcówek)
– za dodatkową opłatę jest dostępne tłumaczenie literackie, dokonane przez zawodowego tłumacza

W wyniku otrzymasz:
– plik audio z gotowym tłumaczeniem (format .wav)
– plik z napisami (format .srt). Napisy są synchronizowane z mową aktorów.

Zalety: niska cena zawdzięczając zastosowaniu technologii sztucznego intelektu. Nie ponosisz kosztów na wynagrodzenie dla aktorów i inżyniera dźwiękuAI

Ieskaņošanas piemērs latviešu valodā ar 2 balsīm (vīriešu un sieviešu). Paildus veikts literārajs tulkojums. “Gone with the Wind”, 1939 gads.

Najlepszy wybór dla:

Przetwarzane z:

Zalety

Niskie ceny za podkłady głosowe i dubbing

Niskie ceny: 1. dubbing na 1 lub 2 głosy: 20 euro + 0,6 euro za 1 minutę filmu 2. dubbing na 10 głosów (lub więcej). Cena to 180 euro + 0,6 euro za 1 minutę.

Super oferta

Nasz serwis jest gotowy do skopiowania filmu na wszystkie 24 języki Unii Europejskiej jednocześnie. Możesz dostać film z dubbingiem w 24 językach za około 2000 euro (za film).

KORZYSTNY

Zalety

Niskie ceny za podkłady głosowe i dubbing

Niskie ceny: 1. dubbing na 1 lub 2 głosy: 20 euro + 0,6 euro za 1 minutę filmu 2. dubbing na 10 głosów (lub więcej). Cena to 180 euro + 0,6 euro za 1 minutę.

Super oferta

Nasz serwis jest gotowy do skopiowania filmu na wszystkie 24 języki Unii Europejskiej jednocześnie. Możesz dostać film z dubbingiem w 24 językach za około 2000 euro (za film).

KORZYSTNY

Dubbing

Przetwarzane z:

Najlepszy wybór dla:

Dubbing:

– synchroniczny Dubbing wideo (Lip Sync). Gotowy Dubbing będzie zgodny z artykulacją aktorów
– dubbing wideo głosami AI (od 10 głosów i więcej)
– literackie tłumaczenie dokonane przez zawodowego tłumacza
– przewidziany dla dubbingu filmowego                                                                        – dostępne nagłośnienie z dowolnego języka na język chiński, angielski, francuski, niemiecki,
włoski, japoński, koreański, portugalski, hiszpański i język Hindi.

W wyniku otrzymasz:                                                                                                    – plik audio z gotowym tłumaczeniem
– plik z napisami (format .srt)

Zalety: niska cena zawdzięczając zastosowaniu technologii sztucznego intelektu. Nie ponosisz kosztów na wynagrodzenie dla aktorów i inżyniera dźwięku.

10 głosów na język lub więcej

Rozwój i badania

Nasza spółka opracowała automatyczny system komputerowy Nagłośnienia filmów i
Dubbingu filmowego. Nauczyliśmy się automatycznie rozpoznawać mowę aktorów filmu i
tworzymy napisy do filmów. Następnie dokonujemy automatycznego literalnego
tłumaczenia tekstu. W przypadku konieczności zawodowi tłumacze dokonują tłumaczenia
literackiego oraz adaptacji mowy aktorów. Dalej dokonujemy automatycznego
synchronicznego nagłośnienia filmu za pomocą głosów komputerowych (SI). 

Następnie nasz zespół wszystko sprawdza i przekazujemy gotowy plik komputerowy zleceniodawcy.

Obecnie nasza oferta nie zawiera usług Nagłośnienia i Dubbingu filmów animowanych. 
Na chwilę obecną w języku polskim są dostępne 2 głosy – 1 męski i 1 żeński. W przyszłości
planujemy zwiększenie ilości głosów w języku polskim do 10 i świadczenie usług
całkowitego Dubbingu filmowego.

Obecnie już możemy dokonywać Dubbingu filmowego 10 różnymi głosami SI
(komputerowymi) w następujących językach: angielski (angielski klasyczny i angielski
amerykański), chiński, francuski, niemiecki, włoski, japoński, koreański, portugalski,
hiszpański oraz język Hindi.

Emocje

Syntezator mowy

Dubbingowanie audiobooków

Audio grāmatas Ieskaņošana:
– Kopš 2024. gada oktobra saviem klientiem piedāvājam pašiem izveidot audiogrāmatu
– Latviešu valodā audiogrāmatu var Ieskaņot ar 2 AI balsim – vīriešu un sieviešu.
– Katrs rakstnieks tagad varēs izveidot savu audiogrāmatu
– Vienas audiogrāmatas izveides izmaksas ir no 15 līdz 40 eiro

Rezultātā jūs saņemsiet:
atsevišķu audio failu ar audio celiņu (.wav formātā)

Pieejams no 2024. gada oktobra

Cenas:

Ieskaņošana:
1. Variants: Ieskaņošana bez literāra tulkojuma (burtisks mākslīgā intelekta veidotais teksta tulkojums: fiksēta maksa 30 eiro + 0,6 eiro par katru 1 minūti.
2. Variants: Ieskaņošana ar literāru teksta tulkojumu: fiksēta maksa 30 eiro + 1,1 eiro par katru 1 minūti

Dublēšana: fiksēta maksa 180 eiro + 1,1 eiro par katru filmas minūti. Cenā ietilpst literārs tulkojums.

Rezultātā jūs saņemsiet:
atsevišķu audio failu ar audio celiņu (.wav formātā)

Audio grāmatas Ieskaņošana:
– Kopš 2024. gada oktobra saviem klientiem piedāvājam pašiem izveidot audiogrāmatu
– Latviešu valodā audiogrāmatu var Ieskaņot ar 2 AI balsim – vīriešu un sieviešu.
– Katrs rakstnieks tagad varēs izveidot savu audiogrāmatu
– Vienas audiogrāmatas izveides izmaksas ir no 15 līdz 40 eiro

Rezultātā jūs saņemsiet:
atsevišķu audio failu ar audio celiņu (.wav formātā)

Contacts

Movify.cy Ltd

Formularz kontaktowy

    © 2024 MultiVoice.ai