Filmu tulkošana (lokalizācija) jebkurā valodā

Ātri, kvalitatīvi un ar sajūtu!

Subtitri

Izgatavojam kvalitatīvus subtitrus Latviešu valodā. Subtitri 1 TV kanālam - 3500 eiro mēnesī.

Video ieskaņošana ar vienu vai divām balsīm

(vīriešu, sieviešu)
no jebkuras uz jebkuru valodu

Video Dublēšana

no jebkuras valodas uz



Audio grāmatas izgatavošana

Audio grāmatas Ieskaņošana ar vienu vai vairākām balsīm (vīriešu, sieviešu)

Priekšrocības

Ātra tulkošāna

Mēs esam taupījuši resursus, izstrādājot filmu tulkošanas programmatūru, kas nodrošina kvalitāti un ātrumu. Spēlfilmu var ieskaņot 3 darba dienu laikā. Filmas dublēšana var tikt veikta 5 dienu laikā.

Mūsdienu tehnoloģijas

Pateicoties mūsdienu tehnoloģijām (t.sk. mākslīgā intelekta izmantošanai), ir iespējams lokalizēt filmu bez skaņu inženiera un aktieru līdzdalības. Tulkošanu veic profesionāli tulki. Filmu var dublēt ar AI (datoru balsis) bez aktieru līdzdalības.

Priekšrocības

Mūsdienu tehnoloģijas

Pateicoties mūsdienu tehnoloģijām (t.sk. mākslīgā intelekta izmantošanai), ir iespējams lokalizēt filmu bez skaņu inženiera un aktieru līdzdalības. Tulkošanu veic profesionāli tulki. Filmu var dublēt ar AI (datoru balsis) bez aktieru līdzdalības.

Zemas cenas

1. Ieskaņošana: 30 eiro + 0,6 eiro par 1 minūti 2. Ieskaņošana ar literāro tulkojumu: 30 eiro + 1,1 eiro par 1 minūti 3. Dublēšana (ar literāro tulkojumu) uz ķīniešu, angļu, franču, vācu, itāļu, japāņu, korejiešu, portugāļu, spāņu un hindi valodu: 180 eiro + 1,1 eiro par 1 minūti.

Ātra tulkošāna

Mēs esam taupījuši resursus, izstrādājot filmu tulkošanas programmatūru, kas nodrošina kvalitāti un ātrumu. Spēlfilmu var Ieskaņot 3 darba dienu laikā. Filmas dublēšana var tikt veikta 5 dienu laikā.

Super piedāvājums

MultiVoice.Ai ir gatavs Ieskaņot filmu (ar literāro tulkojumu) visās 24 Eiropas Savienības valodās vienlaikus par aptuveni 3500 eiro (par filmu).

LABĀKAIS PIEDĀVĀJUMS

Subtitri

Visām ES veidotajām televīzijas programmām (TV kanāliem) jābūt subtitriem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Piedāvājam izveidot 2 veidu subtitrus:

1. parastos subtitrus .srt formātā

2. subtitrus .srt formātā ar aktieru runas atdalīšanu pēc lomām.

Subtitri tiek sinhronizēti ar aktieru runas artikulāciju ekrānā (Lip Sync). Subtitru precizitāte ir 97%.

Cenas:

1. Subtitru veidošanas cena ir 10 eiro par 60 minūtēm (parastie subtitri) un 20 eiro par subtitriem ar aktiera runu, kas sadalīta lomās 60 minūtes. 

2. Piedāvājam nomāt sistēmu automātiskai subtitru veidošanai. Maksa par 1 TV kanālu ir 3500 eiro mēnesī.

Ieskaņošana

Ieskaņošana:

– sinhronā video ieskaņošana (Lip Sync). Gatavā Ieskaņošana sakritīs ar aktieru artikulāciju.
– video ieskaņošana ar vienu vai divām AI balsīm (vīriešu un sieviešu). Dažreiz (bez papildu maksas) ir iespējama trešā balss;
– Burtisks AI (datorizēts) runas tulkojums.
– Cilvēkresursu izpildītā datorizēti iztulkotā teksta pārbaude (tai skaitā locījumu un galotņu pārbaude)
– par papildmaksu ir pieejams literārs tulkojums, ko veic profesionāls tulkotājs

Rezultātā Jūs saņemsiet:
– atsevišķu audio failu ar gatavo tulkojumu (.wav formātā).
– subtitru failu (.srt formātā). Subtitri ir sinhronizēti ar aktieru runu.

Priekšrocība: Zemas izmaksas, kas ir iespējams, pateicoties mākslīgā intelekta tehnoloģiju pielietošanai. Nav jāizdod nauda par aktieru un skaņas režisora darbu.

Ieskaņošanas piemērs latviešu valodā ar 5 balsīm (2 vīriešu un 3 sieviešu). Paildus veikts literārajs tulkojums. “Gone with the Wind”, 1939 gads.5

Mēs varam ieskaņot:

Ko mēs darām:

Priekšrocības

Zemas cenas

1. Ieskaņošana: 30 eiro + 0,6 eiro par 1 minūti
2. Ieskaņošana ar literāro tulkojumu: 30 eiro + 1,1 eiro par 1 minūti
3. Dublēšana (ar literāro tulkojumu) uz ķīniešu, angļu, franču, vācu, itāļu, japāņu, korejiešu, portugāļu, spāņu un hindi valodu: 180 eiro + 1,1 eiro par 1 minūti.

Super piedāvājums

MultiVoice.Ai ir gatavs Ieskaņot filmu (ar literāro tulkojumu) visās 24 Eiropas Savienības valodās vienlaikus par aptuveni 3500 eiro (par filmu).

LABĀKAIS PIEDĀVĀJUMS

Dublēšana

Dublešanas piemērs uz angļu valodu (ar 10 Ai balsīm). “Gone with the Wind”, 1939 gads.

Mēs varam dublēt:

Ko mēs darām:

Dublēšana:
– sinhronā video dublēšana (Lip Sync). Gatavā Dublēšana sakritīs ar aktieru artikulāciju.
– video dublēšana ar AI balsīm (sākot ar 10 AI balsīm un pat vairāk)
– profesionāla tulkotāja nodrošināts mākslinieciskais tulkojums
– paredzēts filmu dublēšanai
– iespējama ieskaņošana no jebkuras valodas ķīniešu,
angļu, franču, vācu, itāļu, japāņu, korejiešu, portugāļu, spāņu un hindi valodās.

Rezultātā jūs saņemsiet:
– atsevišķu audio failu ar gatavo tulkojumu (.wav formātā)
– subtitru failu (.srt formātā). Subtitri ir sinhronizēti ar aktieru runu.

Priekšrocība: Zemas izmaksas, kas ir iespējams, pateicoties
mākslīgā intelekta tehnoloģiju pielietošanai. Nav jāizdod nauda
par aktieru un skaņas režisora darbu.

Izstrāde un pētniecība

Mūsu uzņēmums izstrādāja filmu Ieskaņošanas un Dublēšanas automātisko datorizēto sistēmu. Esam iemācījušies automātiski atpazīt aktieru runu filmā un veidojam subtitrus. Nākamajā posmā veicam automātisku teksta burtisko tulkojumu. Nepieciešamības gadījumā profesionālu tulkotāju komanda veic literāro tulkojumu un pielāgo aktieru runu. Kā nākamais solis – mēs automātiski sinhroni ieskaņojam video ar datorbalsīm (AI). Mūsu darbinieks veic pārbaudi un mēs nododam gatavo datorfailu pasūtītājam.

Šobrīd mēs pagaidām vēl neīstenojam animācijas filmu Ieskaņošanu un Dublēšanu. 

Uz doto brīdi latviešu valodā ir pieejamas 5 balsis – 2 vīriešu un 3 sieviešu balsis. Nākotnē mēs plānojam palielināt balsu skaitu latviešu valodā līdz 10 un īstenot pilnīgu filmu Dublēšanu. 

Pašlaik esam gatavi veikt filmu Dublēšanu ar 10 dažādām AI balsīm (datorbalsīm) šādās valodās: angļu valoda (angļu klasiskā un angļu amerikāņu valoda), ķīniešu valoda, franču valoda, vācu valoda, itāļu valoda, japāņu valoda, korejiešu valoda, portugāļu valoda, spāņu un hindi valodas.

Emocijas

Runas sintezators

Audio grāmatas Ieskaņošana

Audio grāmatas Ieskaņošana:
– Kopš 2024. gada oktobra saviem klientiem piedāvājam pašiem izveidot audiogrāmatu
– Latviešu valodā audiogrāmatu var Ieskaņot ar 2 AI balsim – vīriešu un sieviešu.
– Katrs rakstnieks tagad varēs izveidot savu audiogrāmatu
– Vienas audiogrāmatas izveides izmaksas ir no 15 līdz 40 eiro

Rezultātā jūs saņemsiet:
atsevišķu audio failu ar audio celiņu (.wav formātā)

Pieejams no 2024. gada oktobra

Cenas:

Ieskaņošana:
1. Variants: Ieskaņošana bez literāra tulkojuma (burtisks mākslīgā intelekta veidotais teksta tulkojums: fiksēta maksa 30 eiro + 0,6 eiro par katru 1 minūti.
2. Variants: Ieskaņošana ar literāru teksta tulkojumu: fiksēta maksa 30 eiro + 1,1 eiro par katru 1 minūti

Dublēšana: fiksēta maksa 180 eiro + 1,1 eiro par katru filmas minūti. Cenā ietilpst literārs tulkojums.

Rezultātā jūs saņemsiet:
atsevišķu audio failu ar audio celiņu (.wav formātā)

Audio grāmatas Ieskaņošana:
– Kopš 2024. gada oktobra saviem klientiem piedāvājam pašiem izveidot audiogrāmatu
– Latviešu valodā audiogrāmatu var Ieskaņot ar 2 AI balsim – vīriešu un sieviešu.
– Katrs rakstnieks tagad varēs izveidot savu audiogrāmatu
– Vienas audiogrāmatas izveides izmaksas ir no 15 līdz 40 eiro

Rezultātā jūs saņemsiet:
atsevišķu audio failu ar audio celiņu (.wav formātā)

Kontakti

Movify.Cy LTD

Kontaktu forma

    © 2025 MultiVoice.ai