Сейчас дубляж возможен с любого языка на Латышский, Русский и Украинский. В разработке – Литовский, Эстонский, Английский, Китайский, Японский, Немецкий, Французский, Испанский, Корейский, Арабский, Датский, Итальянский, Польский и Португальский.
Если Вы сами знаете язык, на который хотите дублировать фильм, то с помощью Dubbing Studio Вы можете самостоятельно сделать качественный дубляж фильма за 3-4 дня. Вам надо будет самостоятельно проверить и скорректировать каждую фразу в фильме. AI самостоятельно подготовит перевод, но Вам надо будет обязательно сделать ручную проверку. В настоящее время AI еще не умеет дублировать фильмы с качестовом 100%. Нужна проверка человеком.
Да. Можно. Но качество автоматического AI дубляжа не будет 100%. В зависимости от языка качество автоматического дубляжа будет от 80 до 95%. Если нужно качество 100% – то человек должен проверить работу AI. В нашей программе Dubbing Studio Вы можете самостоятельно сделать дубляж с точностью 100% или же доверить создание дубляжа (с точностью 100%) нашей команде. В этом случае MultiVoice.AI проверит работу AI человеком (носителем языка) и обеспечит художественный перевод всех фраз в фильме. Срок изготовления дубляжа фильма (длительностью 90 минут, с качестовом 100%) нашей командой составляет примерно 1 неделю. В настоящее время можем предложить данную услугу для Латышского, Русского и Украинского языка. В будущем – для Литовского, Эстонского, Английского, Китайского, Японского, Немецкого, Французского, Испанского, Корейского, Арабского, Датского, Итальянского, Польского и Португальского языков.
Основное отличие дубляжа от озвучания (закадрового перевода) заключается в том, что при дубляже оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется на новую, переведенную, в то время как при закадровом переводе оригинальная звуковая дорожка слышна вместе с переводом, который обычно звучит поверх оригинала.
Сейчас озвучивают (делают закадровый перевод) для документальных фильмов, стримов и подкастов. Зритель может слышать оригинальный голос ведущего и одновремменно перевод на понятный для себя язык. Озвучание (он же закадровый перевод) проще и дешевле в изготовлении, чем полноценный дубляж.
Да. Можно. Через наше API разработчики могут заказать создание автоматических субтитров, а также субтитров, которые будут проверены человеком.
Качество создания субтитров в автоматическом режиме зависит от многих обстоятельств. В любом случае в настоящее время нет ни одного способа создать автоматические субтитры с точностью 100%. Если Вы хотите иметь субтитры с точностью 100% – то тогда субтитры должен проверить (просмотреть и откорректировать) человек. Мы предлагаем такую возможность и тогда точность составит 100%.
При длительности 90 минут автоматические субтитры создаются примерно за 40 минут. Для создания субтитров мы используем большие по размеру AI модели, поэтому обработка субтитров происходит долго и при этом максимально качественно. Можно создать субтитры и за более короткое время – но тогда будет ухудшатся точность. Если Вы воспользуетесь нашей услугой – создание и проверка субтитров человеком (носителем языка) – то тогда создание субтитров займет 1-3 дня. Кроме того Вы сами можете в нашей программе Dubbing Studio скорректировать субтитры.
Да. Можно. В разделе API Вы найдете все технические параметры для интеграции нашего сервиса транскрибации в Ваш проект.
В зависимости от языка и аудио источника. Для разных языков качество распознование речи разное. Если в аудио есть посторонние шумы или речь не разборчива – то точность распознавания снижается. Если Вы хотите иметь 100% точность распознавания речи – воспользуйтесь нашим дополнительным сервисом проверки результата профессиональным носителем языка. В этом случае наш сотрудник проверит результат работы AI и точность будет 100%.
Нет. Мы можем распознать речь в уже готовом (записанном) аудио файле. Вы загружаете файл в наш сервис через API (для разработчиков) или через программу Dubbing Studio (для Windows и MAC) и после обработки файла получаете готовый текст. Обработка файла происходит у нас на серверах. Обработка файла занимает некоторое время.
Да. Можно. Смотри раздел API нашего сайта.
Мы самостоятельно разрабатываем модели синтеза речи для разных языков. Первой нашей моделью является модель для синтеза речи на Латышском, Русском и Украинском языке 24 различными голосами (10 мужских, 10 женских и 4 детских). Наша команда ежемесячно самостоятельно создает и пополняет датасет для модели синтеза речи. Мы наняли филологов Латышского, Русского и Украинского языка, чтобы проверять и корректировать нашу модель языка. Мы считаем, что наша модель синтеза речи на Латышском, Русском Украинском языке не хуже, чем AI синтез речи от Google, Amazon, Event Labs, Tilde (для Латышского языка).
По данной ссылке можно протестировать синтез речи на Латышском, Русском и Украинском языке (с использованием 24 голосов).
Да. Заверение перевода воможно цифровой электронной подписью переводчика. Для отдельных случаев возможно заверение подлинности переводчика у Латвийского нотариуса.
Мы специализируемся на художественном переводе фильмов для дубляжа и озвучания. Также специализируемся на переводе и расшифровке аудиозаписей судебых заседаий на другие языки. Но также може осуществлять и другие виды переводов.
В настоящее время можем предложить данную услугу для Латышского, Литовского, Эстонского, Английского, Русского, Немецкого и Польского языка.
В разных странах разное законодательство. Например в ЕС запрещено днем транслировать фильмы (и другой видео контент) по тв с сценами насилия и жестокости, которые могут негативно влиять на психику детей. Также в отдельных странах запрещена пропаганда курения (табака).
Наш сервис проверяет фильм длительностью 90 минут за 2-3 дня.
В случае проведения цензурной проверки наша компания готова заключить договор и в течении 5 лет (или пока не изменится законадательство в отдельной стране, для которой проводится цензурная проверка) гарантировать соответствие проверенного контента локальному законадательству. Мы готовы взять на себя уплату возможных штрафов от ТВ регуляторов в размере до 10000 евро. В настоящее время мы готовы проводить цензурную проверку для следующих стран: Латвия, Литва, Эстония, Польша, Украина и Россия.
Да. Можно. Вы можете загружать протоколы судебных заседаний и аудиопротокол через неше API.
Если в судебном заседании говорят только на одном языке например только на латышском или только на русском) – то распознование происходит очень хорошо. Также зависит от того насколько аудиозапись судебного заседания судом была сделана качественно. Если аудиозапись будет ели слышна – то тогда распознование будет плохим.
К загруженным Вами файлам будете иметь доступ только Вы сами. После того, как файлы будут обработаны – Вы их сможете стереть из нашей системы.
Если у Вас ещё остались вопросы Вы можете задать их тремя способами:
1. Написать нам письмо на почту: info@multivoice.ai
2. Отправить сообщение через контактную форму
3. Позвонить по номеру +371 20035197