Voiceover

> Welcome > Voiceover

Table of Contents

Literary translation

Professional translation by a native speaker (for Latvian, Lithuanian, Estonian, English, Russian, German and Polish).

17 languages

From any language into Latvian, Russian, and Ukrainian. In development: Lithuanian, Estonian, English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish, Korean, Arabic, Danish, Italian, Polish, and Portuguese.

Supported platforms:

Ability to download and create translations from YouTube, Google Drive, Tik Tok, Tencent, Vimeo, Twitch, Rumble, Spotify, Dailymotion and via API.

Voice-over (also known as voice-over translation)

  1. The original audio track remains audible, with the translation overlaid on top of it.
  2. The translation can be single-voiced (one voice for all characters) or multi-voiced (several voices for different characters).
  3. It preserves the original voices and intonations of the actors.
  4. It is generally considered a less labor-intensive and costly process than dubbing.

As a result you will receive:

Ability to upload videos from a local computer and from YouTubeGoogle DiskTik Tok, Tencent Video, VimeoTwitchRumbleSpotifyDailymotion into Dubbing Studio (available for download on Windows and MAC) and via our API.

A separate audio file with the finished translation and a separate M&E track (Music and Effects track, a separate audio layer containing only music and sound effects, without dialogue).
A subtitle file (in .srt format).
Saves time and budget.

Original video in English (Sample 10 minutes of video from the film Roman Holiday, 1953).

Video with automatic dubbing in Latvian. Sample 10 minutes of video from the film Roman Holiday, 1953.

Dubbed video in Latvian. 100% quality. A 10-minute sample of footage from the film Roman Holiday, 1953.

Best choice for:

Documentary programs

Videos on social media

Advantages of Dubbing Studio:

Questions and Answers

The main difference between dubbing and voice-over is that with dubbing, the original audio track is completely replaced with a new, translated one, while with voice-over, the original audio track is heard together with the translation, which is usually heard over the original.

  1. The original audio remains audible, but the translation is overlaid on top. Therefore, the original audio may be distracting to some viewers due to the overlapping sounds.
  2. These days, consumers are accustomed to big-budget films being fully dubbed.

Voiceovers are now being used for documentaries, streams, and podcasts. Viewers can hear the presenter’s original voice and simultaneously hear a translation into a language they understand. Voiceovers (also known as voiceovers) are easier and cheaper to produce than full dubbing.

Reviews

Our clients

Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.