Pašlaik dublēšana ir iespējama no jebkuras valodas latviešu, krievu un ukraiņu valodā. Izstrādes procesā ir lietuviešu, igauņu, angļu, ķīniešu, japāņu, vācu, franču, spāņu, korejiešu, arābu, dāņu, itāļu, poļu un portugāļu valoda.
Ja zināt valodu, kurā vēlaties dublēt filmu, tad ar Dubbing Studio varat pats veikt augstas kvalitātes filmas dublējumu 3–4 dienu laikā. Jums pašam būs jāpārbauda un jālabo katra frāze filmā. Mākslīgais intelekts pats sagatavos tulkojumu, taču jums noteikti būs jāveic manuāla pārbaude. Pašlaik mākslīgais intelekts vēl nevar dublēt filmas ar 100% kvalitāti. Nepieciešama cilvēka pārbaude.
Jā. Tas ir iespējams. Taču automātiskās AI dublēšanas kvalitāte nebūs 100%. Atkarībā no valodas automātiskās dublēšanas kvalitāte būs no 80 līdz 95%. Ja nepieciešama 100% kvalitāte, personai ir jāpārbauda AI darbs. Mūsu Dubbing Studio programmā jūs varat veikt dublēšanu paši ar 100% precizitāti vai uzticēt dublēšanas izveidi (ar 100% precizitāti) mūsu komandai. Šajā gadījumā MultiVoice.AI pārbaudīs AI darbu persona (dzimtās valodas runātājs) un nodrošinās visu filmas frāžu literāru tulkojumu. Filmas dublēšanas termiņš (90 minūtes gara, ar 100% kvalitāti), ko veic mūsu komanda, ir aptuveni 1 nedēļa. Pašlaik mēs varam piedāvāt šo pakalpojumu latviešu, krievu un ukraiņu valodā. Nākotnē – lietuviešu, igauņu, angļu, ķīniešu, japāņu, vācu, franču, spāņu, korejiešu, arābu, dāņu, itāļu, poļu un portugāļu valodā.
Galvenā atšķirība starp dublēšanu un Ieskaņošanu (balss aizkadra tulkojumu) ir tā, ka dublējot oriģinālais audio celiņš tiek pilnībā aizstāts ar jaunu, tulkotu, savukārt balss aizkadra tulkojumā oriģinālais audio celiņš tiek dzirdams kopā ar tulkojumu, kas parasti skan pāri oriģinālam.
Mūsdienās Ieskaņošana tiek izmantota (tiek veikti balss tulkojumi) dokumentālajām filmām, straumēm un podkāstiem. Skatītājs var dzirdēt gan vadītāja oriģinālo balsi, gan vienlaikus tulkojumu valodā, ko viņš saprot. Ieskaņošanu (sauktu arī par balss tulkojumu) ir vienkāršāk un lētāk izveidot nekā pilnvērtīgu dublēšanu.
Jā. Tas ir iespējams. Izmantojot MultiVOice.AI API, izstrādātāji var pasūtīt automātisku Subtitru izveidi, kā arī subtitrus, kurus pārbaudīs cilvēks.
Automātiskās subtitru izveides kvalitāte ir atkarīga no daudziem apstākļiem. Jebkurā gadījumā pašlaik nav iespējams izveidot automātiskos subtitrus ar 100% precizitāti. Ja vēlaties iegūt subtitrus ar 100% precizitāti, tad subtitri ir jāpārbauda (jāpārskata un jālabo) cilvēkam. Mēs piedāvājam šādu iespēju, un tad precizitāte būs 100%.
Automātiskie subtitri, kuru ilgums ir 90 minūtes, tiek izveidoti aptuveni 40 minūtēs. Subtitru izveidei mēs izmantojam lielus mākslīgā intelekta modeļus, tāpēc subtitru apstrāde aizņem ilgu laiku un ir visaugstākajā kvalitātē. Subtitrus var izveidot īsākā laikā, taču tad precizitāte būs sliktāka. Ja izmantojat mūsu pakalpojumu – subtitru izveidi un pārbaudi, ko veic persona (dzimtās valodas runātājs), tad subtitru izveide aizņems 1–3 dienas. Turklāt jūs varat paši pielāgot subtitrus mūsu Dubbing Studio programmā.
Jā. Tas ir iespējams. API sadaļā jūs atradīsiet visus tehniskos parametrus mūsu transkripcijas pakalpojuma integrēšanai jūsu projektā.
Atkarībā no valodas un audio avota. Runas atpazīšanas kvalitāte dažādām valodām atšķiras. Ja audio ir papildu troksnis vai runa nav skaidra, atpazīšanas precizitāte samazinās. Ja vēlaties 100% runas atpazīšanas precizitāti, izmantojiet mūsu papildu pakalpojumu, kurā rezultātu pārbauda profesionāls dzimtās valodas runātājs. Šajā gadījumā mūsu darbinieks pārbaudīs mākslīgā intelekta darba rezultātu, un precizitāte būs 100%.
CIK LABA IR JŪSU RUNAS SINTĒZE?
Nē. Mēs varam atpazīt runu jau gatavā (ierakstītā) audio failā. Jūs augšupielādējat failu mūsu pakalpojumā, izmantojot API (izstrādātājiem) vai Dubbing Studio programmu (operētājsistēmām Windows un MAC), un pēc faila apstrādes jūs saņemat gatavu tekstu. Fails tiek apstrādāts mūsu serveros. Faila apstrāde aizņem zināmu laiku.
Jā. Jūs varat. Skatiet mūsu tīmekļa vietnes API sadaļu.
MultiVoice.AI patstāvīgi izstrādājam runas sintēzes modeļus dažādām valodām. Mūsu pirmais modelis ir runas sintēzes modelis Latviešu, Krievu un Ukraiņu valodā ar 24 dažādām balsīm (10 vīriešu, 10 sieviešu un 4 bērnu). MultiVoice.AI komanda katru mēnesi patstāvīgi izveido un papildina runas sintēzes modeļa datu kopu. MultiVoice.AI nolīgām latviešu, krievu un ukraiņu valodu filologus, lai pārbaudītu un labotu MultiVoice.AI valodas modeli. Mēs uzskatām, ka MultiVoice.AI runas sintēzes modelis Latviešu, Krievu un Ukraiņu valodā nav sliktāks par mākslīgā intelekta (AI) runas sintēzi no Google, Amazon, Event Labs, Tildes (latviešu valodā).
Runas sintēzi latviešu, krievu un ukraiņu valodā (izmantojot 24 balsis) varat pārbaudīt, izmantojot šo saiti.
Jā. Tulkojuma apliecināšana ir iespējama ar tulkotāja digitālo elektronisko parakstu. Atsevišķos gadījumos tulkotāja autentiskumu var apliecināt Latvijas notārs.
Mēs specializējamies filmu mākslinieciskajā tulkošanā dublēšanai un ierunāšanai. Mēs specializējamies arī tiesas sēžu audioierakstu tulkošanā un transkribēšanā citās valodās. Taču mēs varam veikt arī cita veida tulkojumus.
Pašlaik mēs varam piedāvāt šo pakalpojumu latviešu, lietuviešu, igauņu, angļu, krievu, vācu un poļu valodā.
Dažādās valstīs ir atšķirīgi tiesību akti. Piemēram, ES ir aizliegts dienas laikā televīzijā pārraidīt filmas (un citu video saturu) ar vardarbības un cietsirdības ainām, kas var negatīvi ietekmēt bērnu psihi. Dažās valstīs ir aizliegta arī smēķēšanas (tabakas) propaganda.
Mūsu pakalpojums pārbauda 90 minūšu filmu 2–3 dienu laikā.
Cenzūras pārbaudes gadījumā mūsu uzņēmums ir gatavs noslēgt līgumu un garantēt pārbaudītā satura atbilstību vietējiem tiesību aktiem 5 gadus (vai līdz brīdim, kad tiks ieviesti tiesību akti konkrētajā valstī, kurā tiek veikta cenzūras pārbaude). Esam gatavi uzņemties iespējamo televīzijas regulatoru sodu samaksu līdz pat 10 000 eiro apmērā. Pašlaik esam gatavi veikt cenzūras pārbaudes šādām valstīm: Latvijai, Lietuvai, Igaunijai, Polijai, Ukrainai un Krievijai.
Jā, varat. Jūs varat lejupielādēt tiesas protokolus un audioierakstus, izmantojot mūsu API.
Ja tiesas sēdē runā tikai vienā valodā (piemēram, tikai latviešu vai tikai krievu), tad atpazīšana ir ļoti laba. Tas ir atkarīgs arī no tā, cik labi tiesa ir veikusi tiesas sēdes audioierakstu. Ja audioieraksts ir tik tikko dzirdams, tad atpazīšana būs slikta.
Kam būs piekļuve lejupielādētajiem datiem?
Ja jums joprojām ir jautājumi, varat tos uzdot trīs veidos:
1. Uzrakstiet mums vēstuli uz e-pasta adresi: info@multivoice.ai.
2. Sūtīt ziņojumu, izmantojot kontaktformu.
3. Zvaniet uz numuru +34 603 305 386
Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.
© 2025 MultiVoice.ai — Filmu dublēšana. Visas tiesības aizsargātas.