Закадровый перевод

> Главная > Закадровый перевод

Художественный перевод

Профессиональный перевод носителем языка (для Латышского, Литовского, Эстонского, Английского, Русского, Немецкого и Польского языка).

17 языков

C любого языка на Латышский, Русский и Украинский. В разработке - Литовский, Эстонский, Английский, Китайский, Японский, Немецкий, Французский, Испанский, Корейский, Арабский, Датский, Итальянский, Польский и Португальский.

Поддержваемые платформы:

Возможность загрузки и создания перевода с YouTube, Google Disk, Tik Tok, Tencent, Vimeo, Twitch, Rumble, Spotify, Dailymotion и через API.

Озвучивание ( он же закадровый перевод)

● Оригинальная звуковая дорожка остается слышимой, поверх нее накладывается перевод.
● Перевод может быть одноголосым (один голос на всех персонажей) или многоголосым (несколько голосов для разных персонажей).
● Сохраняет оригинальные голоса и интонации актеров.
● Обычно считается менее трудоемким и затратным процессом, чем дубляж.

Как результат Вы получите:

Возможность загрузки видео с локального компьютера и с YouTube, Google Disk, Tik Tok, Tencent Video, Vimeo, Twitch, Rumble, Spotify, Dailymotion в Dubbing Studio (скачать для Windows и MAC) и через наше API.

Отдельный аудио файл с готовым переводом (формате .wav)
Файл субтитров (в формате .srt). Субтитры синхронизированы с речью актеров.
Экономию бюджета и времени.

Пример автоматического озвучивания фильма Унесенные Ветром 1939 года. 

Озвучение 3 AI (компьютерными голосами) – 2 женских и 1 мужской. Дополнительно сделан литературный перевод.

Лучший выбор для:

Документальные программы

Видео в социальных сетях

Преимущества Dubbing Studio:

Отзывы

Наши клиенты

Вопросы и ответы

Основное отличие дубляжа от озвучания (закадрового перевода) заключается в том, что при дубляже оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется на новую, переведенную, в то время как при закадровом переводе оригинальная звуковая дорожка слышна вместе с переводом, который обычно звучит поверх оригинала.

  1. Оригинальная звуковая дорожка остается слышимой, поверх нее накладывается перевод. Поэтому оригинальная звуковая дорожка может отвлекать некоторых зрителей из-за наложения звуков.
  2. В наше время поребители привыкли, чтобы высокобюджетные фильмы были полностью дублированы.

Сейчас озвучивают (делают закадровый перевод) для документальных фильмов, стримов и подкастов. Зритель может слышать оригинальный голос ведущего и одновремменно перевод на понятный для себя язык. Озвучание (он же закадровый перевод) проще и дешевле в изготовлении, чем полноценный дубляж.