Профессиональный перевод носителем языка (для Латышского, Литовского, Эстонского, Английского, Русского, Немецкого и Польского языка).
C любого языка на Латышский, Русский и Украинский. В разработке - Литовский, Эстонский, Английский, Китайский, Японский, Немецкий, Французский, Испанский, Корейский, Арабский, Датский, Итальянский, Польский и Португальский.
Возможность загрузки и создания перевода с YouTube, Google Disk, Tik Tok, Tencent, Vimeo, Twitch, Rumble, Spotify, Dailymotion и через API.
● Оригинальная звуковая дорожка остается слышимой, поверх нее накладывается перевод.
● Перевод может быть одноголосым (один голос на всех персонажей) или многоголосым (несколько голосов для разных персонажей).
● Сохраняет оригинальные голоса и интонации актеров.
● Обычно считается менее трудоемким и затратным процессом, чем дубляж.
Возможность загрузки видео с локального компьютера и с YouTube, Google Disk, Tik Tok, Tencent Video, Vimeo, Twitch, Rumble, Spotify, Dailymotion в Dubbing Studio (скачать для Windows и MAC) и через наше API.
Отдельный аудио файл с готовым переводом (формате .wav)
Файл субтитров (в формате .srt). Субтитры синхронизированы с речью актеров.
Экономию бюджета и времени.
Озвучение 3 AI (компьютерными голосами) – 2 женских и 1 мужской. Дополнительно сделан литературный перевод.
Документальные программы
Видео в социальных сетях
Основное отличие дубляжа от озвучания (закадрового перевода) заключается в том, что при дубляже оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется на новую, переведенную, в то время как при закадровом переводе оригинальная звуковая дорожка слышна вместе с переводом, который обычно звучит поверх оригинала.
Сейчас озвучивают (делают закадровый перевод) для документальных фильмов, стримов и подкастов. Зритель может слышать оригинальный голос ведущего и одновремменно перевод на понятный для себя язык. Озвучание (он же закадровый перевод) проще и дешевле в изготовлении, чем полноценный дубляж.