1. Using the API (for developers).
2. Using Dubbing Studio (for Windows 10, 11).
3. From web interface.
Note: Real-time subtitling is currently in development.
Prices:
1. Automatically (AI) generated Subtitles (without human verification) in any language – €0.1 per 1 min. *
2. Subtitles with human (native speaker) verification. 100% accuracy – €0.85 per 1 min.
3. Subtitles + separation of actors’ speech by roles + lip synchronization (LipSync) + human (native speaker) verification. 100% accuracy – €1 per 1 min.
4. Automatic translation of subtitles into another language – free of charge.
5. Translation of subtitles into another language by a human (native speaker). 100% accuracy – 1 € for 1 min.
6. Creation of AI (automatic) subtitles in any language for 1 TV channel -3200 € for 1 month.
* MultiVoice.AI creates automatically (AI) generated Synchronous subtitles (subtitles with timecode correction) for the following languages: Bulgarian, Dutch, Korean, Czech, Vietnamese, Japanese, Uyghur, Bashkir, Thai, German, Tatar, Swahili, Hungarian, Romanian, Upper Sorbian, Mandarin, Uzbek, Hausa, Kazakh, Turkish, Russian, Georgian, Chuvash, Italian, English, Greek, Guarani, Portuguese, Kyrgyz, Polish, Croatian, French, Swedish, Belarusian, Armenian, Spanish, Tamil, Abkhaz, Kurdish, Ukrainian, Basque
General Subtitling Rules:
1. Maximum of 2 lines.
2. 36-40 characters per line (including spaces).
3. Minimum display time: 1 second; maximum display time: 6-7 seconds.
4. Words should not be hyphenated.
5. Do not leave single-letter conjunctions or prepositions at the end of a line (e.g., “a,” “an,” “in,” “on”).
YouTube Platform Standart: use Roboto Medium font by default. YouTube does not have a formal government-regulated standard but provides a set of best practices to ensure readability and a good viewer experience. Key recommendations include:
– Character Limit: Aim for around 42 characters per line.
– Line Limit: Use a maximum of two lines to avoid obscuring the video.
– Synchronization: Captions must be accurately timed to appear as the words are spoken.
– Readability: Subtitles should remain on screen long enough to be comfortably read by the average viewer.
– Formatting: Use proper grammar, spelling, and punctuation to ensure clarity.
Guidelines for creating subtitles for YouTube can be found here.
Netflix Platform Standart: Previously used Consolas, a monospaced sans-serif font, and has since developed its own proprietary font, “Netflix Sans”. Users also have the ability to customize subtitle appearance, including the font.
BBC Platform Standart: The standard font for subtitles is Tiresias.
Region-Specific Regulations
Latvia
The primary regulation for subtitling in Latvia concerns language use. The Official Language Law mandates that films must be dubbed or subtitled in the official state language, which is Latvian. While subtitles in other foreign languages may be permitted, there has been a political push to allow subtitles only in the official languages of the European Union, which would effectively ban Russian-language subtitles. Companies providing subtitling services in Latvia follow general international standards for formatting and quality control to ensure readability and a seamless viewer experience.
Subtitling guidelines for Latvia can be found here.
Europe
There is a trend toward harmonizing accessibility standards in the European Union. European Accessibility Act (EAA): This act, which entered into force on June 28, 2025, establishes pan-European requirements for the accessibility of products and services, including audiovisual media services. It requires broadcasters and streaming services to provide subtitles (closed captions) for their content to make it accessible to people with hearing impairments. These requirements apply to both pre-recorded and live broadcasts.
Audiovisual Media Services Directive (AVMSD): This directive encourages EU member states to make content more accessible, including through subtitles.
National Legislation: Many European countries have their own accessibility laws, which are often stricter than the EU-wide ones.
UK: The Equality Act 2010 requires service providers to provide closed captions. Ofcom sets quotas and guidelines for subtitling quality, including accuracy and speed.
Germany: The Disability Equality Act (BGG) and the BITV 2.0 standard require accurate and accessible closed captioning on websites and mobile apps in the federal public sector.
France and Spain: These countries also have laws aimed at ensuring digital accessibility, which influences captioning requirements for online videos.
The Nordic countries of Sweden, Norway, Denmark, and Finland are known for their strict national accessibility policies, which often exceed EU standards.
When selecting a font for subtitles, the primary goals are readability and accessibility for a broad audience, including those with visual impairments. While there are no strict rules, industry standards and best practices point toward simple, clear, sans-serif fonts.
Top Recommended Fonts:
Experts and various platforms have identified several fonts that are well-suited for subtitles:
1. Roboto: As the standard for YouTube and most Google services, Roboto offers a wide range of styles and is highly readable, especially for longer sentences.
2. Helvetica: A popular choice in broadcasting and advertising, Helvetica is known for its clean lines and straightforward design, making it a classic and easily legible option.
3. Arial: A safe and simple choice, Arial is a standard font on many Microsoft devices. Its neutral design makes it an excellent option that doesn’t distract the viewer.
4. Verdana: Specifically designed for readability on low-resolution screens, its condensed style is suitable for smaller displays.
5. Tiresias: This font was created with visually impaired people in mind and is the standard for BBC subtitles.
6. Open Sans: Known for its excellent readability on screens of all sizes, from mobile devices to large displays.
Key Principles for Font Selection:
When choosing a subtitle font, consider the following principles:
1. Simplicity and Clarity: Avoid stylized or decorative fonts that can hinder reading.
3. Sans-serif Fonts: Most professionals recommend sans-serif fonts as they appear cleaner and more modern on screens.
4. Font Size: The font should be large enough for comfortable reading but not so large that it obstructs a significant portion of the image. A good starting point is a 22-point font, which can be adjusted as needed.
5. Contrast: To ensure good visibility, use high-contrast colors, such as white text on a dark background or black text on a light one. The classic yellow subtitle color is often achieved with Helvetica Medium Italic.
6. Alignment: Left-aligned text is generally easier to read.
Ultimately, the best way to choose a font for subtitles is to conduct a visual test to see how well it reads on different devices and in various scenes of the video. The main objective is to make the content accessible and understandable to the widest possible audience.
All television programs (channels) produced in the EU must have mandatory subtitles for the hearing-impaired.
We offer subtitles:
1 Subtitles in .srt or .vtt format (automatically generated by AI). Subtitle quality depends on the language. Subtitles can be created for any language.
2 Subtitles in .srt or .vtt format (automatically generated by AI and verified by a native speaker). Subtitle quality is 100%. We currently offer this service for Latvian, Lithuanian, Estonian, English, Russian, German, and Polish.
3 Character-based Subtitles in .srt or .vtt format with LipSync. Subtitles will be reviewed by a native speaker. Subtitle quality will be 100%. We currently offer this service for the following languages: Latvian, Lithuanian, Estonian, English, Russian, German, and Polish.
4 Translation of Subtitles into another Language using AI (The quality of translation depends on various parameters. Currently, AI cannot yet create a 100% high-quality literary translation). Translation from any Language to any Language is available.
5 AI-powered Subtitle translation into another Language, followed by professional translation (subtitle quality is 100%). We currently offer this service for the following languages: Latvian, Lithuanian, Estonian, English, Russian, German, and Polish.
More than 7,200 hours of video have been subtitled. We produce nearly 1,000 hours of subtitles each month.
Three television channels from Latvia use subtitling (in Latvian)
MultiVoice.AI is already creating subtitles for 6 Latvian TV channels (in Latvian)
1 Synchronized subtitles (time-coded). Match the video timecodes.
Formats: .srt, .vtt, .ass.
Suitable for movies, TV series, and YouTube.
✅ The most common.
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via API.
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via Dubbing Studio.
2 Unsynchronized subtitles (plain text). Just text without time. Used as a film “script” or screenplay. Cannot be loaded directly into the player—timecodes are required.
3 Translated subtitles.
Translation of the original speech into another language. These are created based on synchronized subtitles.
Example: English track → Russian subtitles.
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via API.
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via Dubbing Studio.
4 SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing) / Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing.
In addition to dialogue, they include descriptions of sounds: music, noise, intonation.
They often indicate who is speaking (character name).
Example:
[door slams]
Anna: Where are you going?
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via API.
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via Dubbing Studio.
5 Character-based subtitles.
The text is divided by character.
Convenient for dubbing and voiceovers, so you can immediately see who’s speaking.
Sometimes they are supplemented with colors or tags for each character.
✅ The most popular type of subtitles among MultiVoice.AI clients.
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via API.
✅ MultiVoice.AI creates these subtitles via Dubbing Studio.
6 Open captions.
Embedded in the video and cannot be turned off.
Often used on social media (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Synchronized captions or Rolified captions are created first, and then embedded into the video.
7 Closed captions (CC).
Stored as a separate file or track.
The viewer can turn them on/off.
Supported by Netflix, YouTube, and others.
✅ MultiVoice.AI creates these captions via API.
✅ MultiVoice.AI creates these captions via Dubbing Studio.
8 Karaoke subtitles.
Lyrics are highlighted in time with the music.
Used in songs and educational videos.
An example of automatically (AI) generated subtitles (without human verification). Russian language. (Example: 12 minutes of video from the film Roman Holiday, 1953).
Price: 0.1 euro per minute.
An example of automatically generated (AI) subtitles + verification by a native speaker. Russian language. (Example: 12 minutes of video from the film Roman Holiday, 1953).
Price: €0.85 per minute. 100% quality.
An example of rendered subtitles. Automatically (AI) generated subtitles + voice actors separated by roles + LipSync + timecode alignment + reviewed by a native speaker. Russian language. (Example: 12 minutes of video from the film Roman Holiday, 1953).
Price: €1 per minute. 100% quality.
Yes, it’s possible. Through our API, developers can order automatic subtitles, as well as human-verified subtitles.
The quality of automatic subtitle creation depends on many factors. Currently, there’s no way to create automatic subtitles with 100% accuracy. If you want 100% accurate subtitles, you’ll need to have them reviewed and edited by a human. We offer this option, and then the accuracy will be 100%.
For a 90-minute duration, automatic subtitles are created in approximately 40 minutes. We use large AI models to create subtitles, so subtitle processing takes time and still delivers the highest quality. Subtitles can be created in a shorter time, but accuracy will be compromised. If you use our service—subtitle creation and review by a native speaker—subtitle creation will take 1-3 days. You can also adjust the subtitles yourself using our Dubbing Studio program.
Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.