1. Използване на API (за разработчици).
2. Използване на програмата Dubbing Studio (за Windows 10, 11).
3. Чрез уеб интерфейса.
Внимание – създаването на субтитри в реално време е в процес на разработка.
Цени:
1. Автоматично (AI) генерирани субтитри (без човешка проверка) на всеки език – 0,1 евро на 1 минута. *
2. Субтитри с човешка (носител на езика) проверка. 100% точност – 0,85 евро на 1 минута.
3. Субтитри + разделяне на речта на актьорите по роли + синхронизация на устните (LipSync) + човешка (носител на езика) проверка. 100% точност – 1 евро на 1 минута.
4. Автоматичен превод на субтитри на друг език – безплатно.
5. Превод на субтитри на друг език от човек (носител на езика). 100% точност – 1 евро на 1 минута.
6. Създаване на AI (автоматични) субтитри на произволен език за 1 телевизионен канал – €3200 на 1 месец.
* MultiVoice.AI създава автоматично (AI) генерирани синхронни субтитри (субтитри с корекция на времевия код) за следните езици: български, холандски, корейски, чешки, виетнамски, японски, уйгурски, башкирски, тайландски, немски, татарски, суахили, унгарски, румънски, горнолужишки, мандарин, узбекски, хауса, казахски, турски, руски, грузински, чувашки, италиански, английски, гръцки, гуарани, португалски, киргизки, полски, хърватски, френски, шведски, беларуски, арменски, испански, тамилски, абхазки, кюрдски, украински, баски
– максимум 2 реда;
– 36-40 знака на ред (включително интервалите);
– време за показване минимум 1 секунда, максимум 6-7 секунди
– не се допуска слагане на тирета;
– не се допускат единични съюзи или предлози (напр. и, в, на) в края на реда;
Стандарт на платформата на YouTube : Шрифтът по подразбиране е Roboto Medium. YouTube няма официален, установен от правителството стандарт, но предоставя набор от насоки, за да се гарантира четливост и комфорт при гледане.
Ключови насоки:
– Ограничение на знаците: Стремете се към приблизително 42 знака на ред.
– Ограничение на редовете: Използвайте максимум два реда, за да избегнете припокриване на видеото.
– Времетраене: Субтитрите трябва точно да съответстват на времето на изговорените думи. –
Четливост: Субтитрите трябва да останат на екрана достатъчно дълго, за да може средностатистическият зрител да ги чете удобно.
– Форматиране: Използвайте правилна граматика, правопис и пунктуация, за да осигурите яснота.
Указания за създаване на субтитри за YouTube можете да намерите тук.
Netflix Standard: Преди това използваният шрифт беше Consolas, моноширочен шрифт без серифи, но по-късно те разработиха свой собствен шрифт, „Netflix Sans“.
Стандарт на платформата на BBC: Стандартният шрифт за субтитри е Tiresias.
Законодателство за субтитриране: регионални различия:
Русия:
Правилата за субтитриране в Русия се регулират от ГОСТ Р 57767—2017 („Субтитри за филмови и видео продукти за хора с увреден слух. Общи технически изисквания за осигуряване на достъпност на информацията“). Ключовите изисквания на този стандарт включват:
1. Не могат да се показват повече от два реда субтитри едновременно.
Всеки ред трябва да съдържа не повече от 38 знака, включително интервали и препинателни знаци.
2. Субтитрите трябва да се появяват и изчезват синхронно с говорения диалог.
3. Текстът трябва да бъде позициониран в долната четвърт на кадъра и не трябва да се припокрива с друг текст, графики или лица на говорещите на екрана.
Правилата за създаване на субтитри за Русия са регламентирани от ГОСТ Р 57767—2017.
Европа
: Европейският съюз се движи към хармонизиране на стандартите за достъпност. Европейският закон за достъпност (EAA), който влезе в сила на 28 юни 2025 г., установява общоевропейски изисквания за достъпност на продукти и услуги, включително аудиовизуални медийни услуги. Законът задължава радио- и телевизионните оператори и стрийминг услугите да предоставят субтитри (скрити надписи) за своето съдържание, за да го направят достъпно за хора с увреден слух. Тези изисквания се отнасят както за предварително записани, така и за предавания на живо.
Директива за аудиовизуалните медийни услуги (AVMSD): Тази директива насърчава държавите членки на ЕС да направят съдържанието по-достъпно, включително чрез субтитриране.
Национално законодателство: Много европейски държави имат свои собствени закони за достъпност, които често са по-строги от тези в целия ЕС.
Великобритания: Законът за равенство от 2010 г. изисква доставчиците на услуги да предоставят скрити субтитри. Ofcom определя квоти и насоки за качество на субтитрите, включително точност и скорост.
Германия: Законът за равенство между хората с увреждания (BGG) и стандартът BITV 2.0 изискват точни и достъпни субтитри на уебсайтове и мобилни приложения във федералния публичен сектор.
Франция и Испания: Тези страни също имат закони, насочени към осигуряване на цифрова достъпност, което се отразява на изискванията за субтитриране на онлайн видеоклипове.
Северните страни Швеция, Норвегия, Дания и Финландия са известни със строгите си национални политики за достъпност, които често надвишават основните изисквания на ЕС.
Основният регламент за субтитрите в Латвия
се отнася до използването на езика. Законът за държавния език постановява, че филмите трябва да бъдат дублирани или субтитрирани на официалния държавен език, който е латвийски. Въпреки че субтитрите на други чужди езици могат да бъдат разрешени, има политически натиск за ограничаване на субтитрите до официалните езици на Европейския съюз.
Указания за субтитриране за Латвия можете да намерите тук.
В Съединените щати има няколко федерални закона, регулиращи използването на субтитри. Закон за американците с увреждания (ADA): Този закон забранява дискриминацията въз основа на увреждане и изисква от щатските и местните власти, както и от бизнеса и организациите с нестопанска цел, обслужващи обществеността, да осигурят ефективни комуникации. Съдилищата разшириха приложението на този закон до онлайн съдържание, включително видео. Закон за рехабилитация (раздели 504 и 508): Тези раздели изискват от федералните агенции и организациите, получаващи федерално финансиране, да направят своите електронни и информационни технологии, включително видео, достъпни. Федерална комисия по комуникациите (FCC): FCC определя разпоредби за телевизионните оператори и доставчиците на кабелна и сателитна телевизия. От 1 януари 2006 г. 100% от новите, неизключени видео програми на английски език трябва да имат субтитри. FCC също така определя стандарти за качество на субтитрите за точност, време, пълнота и разположение на екрана. Закон за
достъпност на видео в комуникациите от 21-ви век (CVAA): Този закон, приет през 2010 г., разшири изискванията за субтитри за онлайн видео, което преди това се е излъчвало по телевизията.
В Азия
регулирането на субтитрите е по-малко централизирано и зависи повече от законодателството на всяка държава. Общите международни стандарти често служат като ръководство.
Китай: Съществуват подробни ръководства за стил на субтитриране на опростен и традиционен китайски, които определят параметри като броя на знаците на ред (приблизително 15-20 за азиатските езици), позиционирането, времето за показване и използването на пунктуация. Като цяло, регионът наблюдава нарастване на използването на субтитриране не само за хора с увреден слух, но и за преодоляване на езиковите бариери, предвид огромното езиково разнообразие на Азиатско-тихоокеанския регион.
Струва си да се отбележи, че макар международните стандарти, като например насоките на BBC, често да се използват като основа, всяка страна може да има свои собствени уникални културни и езикови характеристики, които влияят върху практиките за субтитриране.
При избора на шрифт за субтитри, ключовите фактори включват четимост и достъпност за широка аудитория, включително хора със зрителни увреждания. Въпреки че няма строги правила, насоките и индустриалните стандарти препоръчват прости, ясни шрифтове без серифи.
Препоръчителни шрифтове: Експерти и различни платформи открояват няколко шрифта, които са се доказали като добри за използване в субтитри:
1. Roboto: Този шрифт е стандартът за субтитри в YouTube и повечето услуги на Google. Roboto предлага широка гама от стилове и добра четливост, особено при работа с дълги изречения.
2. Helvetica: Популярен избор в света на излъчването и рекламата, Helvetica е известен със своите изчистени линии и изчистен дизайн. Този шрифт се счита за една от класическите и лесни за четене опции за субтитри.
3. Arial: Прост и безопасен избор, Arial е шрифтът по подразбиране на много устройства на Microsoft. Неутралният му дизайн го прави отличен вариант за субтитри, без да разсейва зрителя от видеото.
4. Verdana: Този шрифт е специално проектиран за четливост на екрани с ниска резолюция. Сгъстеният му стил го прави подходящ за по-малки екрани.
5. Tiresias: Този шрифт е създаден специално за хора с увредено зрение и е стандартът за субтитри на BBC.
6. Open Sans: Известен с изключителната си четливост на екрани с различни размери, от мобилни устройства до големи дисплеи.
Основни насоки за избор на шрифт: Когато избирате шрифт за субтитри, имайте предвид следните насоки:
1. Простота и яснота: Избягвайте стилизирани и декоративни шрифтове, тъй като те могат да затруднят четенето.
2. Sans-serif шрифтове: Повечето експерти препоръчват използването на тези шрифтове, тъй като изглеждат по-изчистени и по-модерни на екраните.
3. Размер на шрифта: Той трябва да е достатъчно голям, за да се чете удобно, но не толкова голям, че да покрива значителна част от изображението. Препоръчителна начална точка е 22 пункта и се коригира при необходимост.
4. Контраст: За да осигурите добра видимост, използвайте цветове с висок контраст, като например бял текст на тъмен фон или черен на светъл фон. Класическият жълт цвят на субтитрите често се постига с помощта на Helvetica Medium Italic.
4. Подравняване: Текстът, подравнен вляво, обикновено е по-лесен за четене.
В крайна сметка, най-добрият начин да изберете шрифт за субтитри е да проведете визуален тест, за да се уверите, че е четлив на различни устройства и в различни видео сцени. Основната цел е съдържанието да бъде достъпно и разбираемо за възможно най-широка аудитория.
Всички телевизионни програми (канали), продуцирани в ЕС и Русия, трябва да имат субтитри за хора с увреден слух.
Предлагаме субтитри:
1 Субтитри във формат .srt или .vtt (генерирани автоматично от изкуствен интелект. Качеството на субтитрите зависи от езика). Субтитри могат да бъдат създадени за всеки език.
2 Субтитри във формат .srt или .vtt (генерирани автоматично от изкуствен интелект и проверени от носител на езика). Качеството на субтитрите е 100%. В момента предлагаме тази услуга за латвийски, литовски, естонски, английски, руски, немски и полски език.
3 Субтитри във формат .srt или .vtt с озвучаване и синхронизация на устните. Субтитрите ще бъдат прегледани от носител на езика . (Качеството на субтитрите ще бъде 100%). В момента предлагаме тази услуга за следните езици: латвийски, литовски, естонски, английски, руски, немски и полски.
4 Превод на субтитри на друг език с помощта на изкуствен интелект (Качеството на превода зависи от различни параметри. В момента изкуственият интелект все още не може да създаде 100% висококачествен литературен превод). Предлага се превод от всеки език на всеки език.
5 Превод на субтитри на друг език, задвижван от изкуствен интелект, последван от професионален преглед на превода (качеството на субтитрите е 100%). В момента предлагаме тази услуга за следните езици: латвийски, литовски, естонски, английски, руски, немски и полски.
Вече сме субтитрирали над 7200 часа видео. Продуцираме близо 1000 часа субтитри всеки месец.
Три латвийски телевизионни канала използват услуги за субтитриране (на латвийски език).
Два руски телевизионни канала използват услуги за субтитри (на руски език)
1 Синхронизирани субтитри (с времеви код). Съвпадат с времевите кодове на видеото.
Формати: .srt, .vtt, .ass.
Подходящи за филми, телевизионни сериали и YouTube.Това са най-често срещаните.
MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез своя API.
MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез Dubbing Studio.
2 Несинхронизирани субтитри (обикновен текст). Само текст без време. Използва се като филмов „сценарий“ или сценарий. Не може да се зареди директно в плейъра — изискват се времеви кодове.
3 Преведени субтитри.
Превод на оригиналната реч на друг език. Те се създават въз основа на синхронизирани субтитри.
Пример: английска песен → руски субтитри.MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез своя API.
MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез Dubbing Studio.
4 SDH (Субтитри за глухи и хора с увреден слух) / Субтитри за глухи и хора с увреден слух.
В допълнение към диалога, те включват описания на звуци: музика, шум, интонация.
Те често показват кой говори (име на героя).
Пример:
[тръшва врата]
Анна: Къде отиваш?MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез своя API.
MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез Dubbing Studio.
5 Субтитри, базирани на символи.
Текстът е разделен по символи.
Това е удобно за дублиране и озвучаване, тъй като ви позволява веднага да идентифицирате кой говори.
Понякога те се допълват с цветове или етикети за всеки герой.Това е най-популярният вид субтитри сред клиентите на MultiVoice.AI.
MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез своя API.
MultiVoice.AI създава тези субтитри чрез Dubbing Studio.
6 Отворени субтитри.
Те са вградени във видеоклипове и не могат да бъдат изключени.
Често се използват в социалните медии (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Първо се създават синхронизирани или Rolfied субтитри и след това се вграждат във видеото.
7 Субтитри (CC).
Съхраняват се като отделен файл или песен и
могат да бъдат включвани и изключвани от зрителя.
Поддържат се от Netflix, YouTube и други.MultiVoice.AI генерира тези субтитри чрез своя API.
MultiVoice.AI генерира тези субтитри чрез Dubbing Studio.
8 Субтитри за караоке.
Текстовете са подчертани в ритъм с музиката.
Използват се в песни и образователни видеоклипове.
Пример за автоматично генерирани (AI) субтитри (без човешка проверка). Руски език. (Пример за 12-минутно видео от филма „Римска ваканция“, 1953 г.).
Цена 0,1 евро за 1 минута.
Пример за автоматично генерирани (AI) субтитри + проверка от носител на езика. Руски език. (Пример: 12 минути видео от филма „Римска ваканция“, 1953 г.).
Цена 0,85 евро за 1 минута. Качество 100%.
Пример за ролифицирани субтитри. Автоматично генерирани (AI) субтитри + реч на актьорите, разделена по роли + синхронизация на устните + подравняване на времевия код + преглед от носител на езика. Руски език. (Примерно 12-минутно видео от филма „Римска ваканция“, 1953 г.).
Цена: 1 евро за 1 минута. Качество: 100%.
Да, възможно е. Чрез нашия API, разработчиците могат да поръчват автоматични субтитри, както и субтитри, проверени от човек.
Качеството на автоматичното създаване на субтитри зависи от много фактори. В момента няма начин да се създадат автоматични субтитри със 100% точност. Ако искате 100% точни субтитри, ще трябва да ги прегледате и редактирате от човек. Ние предлагаме тази опция, която ще гарантира 100% точност.
За 90-минутна продължителност, автоматичните субтитри се създават за приблизително 40 минути. Използваме големи AI модели за създаване на субтитри, така че обработката на субтитрите отнема време и все пак осигурява най-високо качество. Субтитрите могат да бъдат създадени за по-кратко време, но точността ще бъде компрометирана. Ако използвате нашата услуга – създаване на субтитри и преглед от носител на езика – създаването на субтитри ще отнеме 1-3 дни. Можете също така сами да коригирате субтитрите, като използвате нашата програма Dubbing Studio.
Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.