Sous-titres

> Sous-titres

Table des matières

Les sous-titres peuvent être créés de deux manières :

1. Utilisation de l’API (pour les développeurs).
2. Utilisation du programme Dubbing Studio (pour Windows 10, 11).
3. Via le site web

Attention – la création de sous-titres en temps réel est en cours de développement.

Tarifs :
1. Sous-titres générés automatiquement (IA) (sans vérification humaine) dans toutes les langues : 0,1 € par minute. *
2. Sous-titres vérifiés par un locuteur natif. Précision de 100 % : 0,85 € par minute.
3. Sous-titres + séparation des rôles des acteurs + synchronisation labiale (LipSync) + vérification par un locuteur natif. Précision de 100 % : 1 € par minute.
4. Traduction automatique des sous-titres vers une autre langue : gratuite.
5. Traduction des sous-titres vers une autre langue par un locuteur natif. Précision de 100 % : 1 € par minute.
6. Création de sous-titres AI (automatiques) dans n’importe quelle langue pour 1 chaîne TV – 3200 € par mois.

* MultiVoice.AI crée automatiquement (IA) des sous-titres synchrones (avec correction du timecode) pour les langues suivantes : bulgare, néerlandais, coréen, tchèque, vietnamien, japonais, ouïghour, bachkir, thaï, allemand, tatar, swahili, hongrois, roumain, haut-sorabe, mandarin, ouzbek, haoussa, kazakh, turc, russe, géorgien, tchouvache, italien, anglais, grec, guarani, portugais, kirghize, polonais, croate, français, suédois, biélorusse, arménien, espagnol, tamoul, abkhaze, kurde, ukrainien, basque.

Règles générales pour la création de sous-titres :

– 2 lignes maximum ;
– 36 à 40 caractères par ligne (espaces compris) ;
– temps d’affichage minimum 1 seconde, maximum 6 à 7 secondes
; – pas de césure des mots ;
– aucune conjonction ou préposition simple (par exemple, et, dans, sur) autorisée à la fin d’une ligne ;

Norme de la plateforme YouTube : La police par défaut est Roboto Medium. YouTube n’a pas de norme officielle imposée par le gouvernement, mais il fournit un ensemble de directives pour assurer la lisibilité et le confort de visionnage.
Directives principales :
– Limite de caractères : Visez environ 42 caractères par ligne.
– Limite de lignes : Utilisez un maximum de deux lignes pour éviter le chevauchement de la vidéo.
– Synchronisation : Les sous-titres doivent correspondre précisément à la synchronisation des mots prononcés.
– Lisibilité : Les sous-titres doivent rester à l’écran suffisamment longtemps pour que le spectateur moyen puisse les lire confortablement.
– Formatage : Utilisez une grammaire, une orthographe et une ponctuation correctes pour assurer la clarté.

Les directives pour la création de sous-titres pour YouTube sont disponibles ici.

Netflix Standard : Auparavant, la police utilisée était Consolas, une police sans empattement à espacement fixe, mais ils ont ensuite développé leur propre police de marque, « Netflix Sans ».

BBC Platform Standard : La police standard pour les sous-titres est Tiresias.

Législation sur le sous-titrage : différences régionales :

Russie :
Les règles de sous-titrage en Russie sont régies par la norme GOST R 57767—2017 (« Sous-titres pour films et vidéos destinés aux personnes malentendantes. Exigences techniques générales pour garantir l’accessibilité de l’information »). Les principales exigences de cette norme sont les suivantes :
1. Un maximum de deux lignes de sous-titres peuvent être affichées simultanément.
Chaque ligne ne doit pas contenir plus de 38 caractères, espaces et signes de ponctuation compris.
2. Les sous-titres doivent apparaître et disparaître en même temps que les dialogues.
3. Le texte doit être placé dans le quart inférieur de l’image et ne doit pas chevaucher d’autres textes, graphiques ou visages à l’écran.

Les règles de création de sous-titres pour la Russie sont régies par GOST R 57767—2017.

Europe
: L’Union européenne s’oriente vers l’harmonisation des normes d’accessibilité. L’Acte législatif européen sur l’accessibilité (EAA), entré en vigueur le 28 juin 2025, établit des exigences paneuropéennes en matière d’accessibilité des produits et services, y compris des services de médias audiovisuels. Cet acte oblige les diffuseurs et les services de streaming à fournir des sous-titres (sous-titres codés) pour leurs contenus afin de les rendre accessibles aux personnes malentendantes. Ces exigences s’appliquent aux diffusions préenregistrées et en direct.

Directive sur les services de médias audiovisuels (SMA) : cette directive encourage les États membres de l’UE à rendre le contenu plus accessible, notamment grâce au sous-titrage.

Législation nationale : De nombreux pays européens ont leurs propres lois en matière d’accessibilité, qui sont souvent plus strictes que celles en vigueur à l’échelle de l’UE.

Royaume-Uni : La loi sur l’égalité de 2010 impose aux fournisseurs de services de proposer des sous-titres. L’Ofcom fixe des quotas et des directives pour la qualité des sous-titres, notamment leur précision et leur rapidité.

Allemagne : la loi sur l’égalité des personnes handicapées (BGG) et la norme BITV 2.0 exigent un sous-titrage précis et accessible sur les sites Web et les applications mobiles du secteur public fédéral.

France et Espagne : Ces pays disposent également de lois visant à garantir l’accessibilité numérique, ce qui a un impact sur les exigences de sous-titrage des vidéos en ligne.

Les pays nordiques que sont la Suède, la Norvège, le Danemark et la Finlande sont connus pour leurs politiques nationales d’accessibilité strictes, qui dépassent souvent les exigences de base de l’UE. 

La principale réglementation lettone en
matière de sous-titrage concerne l’utilisation des langues. La loi sur la langue officielle stipule que les films doivent être doublés ou sous-titrés dans la langue officielle de l’État, le letton. Si le sous-titrage dans d’autres langues étrangères est autorisé, une pression politique s’exerce pour limiter le sous-titrage aux langues officielles de l’Union européenne. 

Les directives de sous-titrage pour la Lettonie sont disponibles ici.

Aux États-Unis , plusieurs lois fédérales régissent l’utilisation du sous-titrage. Americans with Disabilities Act (ADA) : Cette loi interdit la discrimination fondée sur le handicap et exige des gouvernements des États et locaux, ainsi que des entreprises et des organisations à but non lucratif au service du public, qu’ils garantissent des communications efficaces. Les tribunaux ont étendu l’application de cette loi au contenu en ligne, y compris la vidéo. Rehabilitation Act (articles 504 et 508) : Ces articles exigent des agences fédérales et des organisations recevant des fonds fédéraux qu’elles rendent leurs technologies électroniques et informatiques, y compris la vidéo, accessibles. Federal Communications Commission (FCC) : La FCC établit des réglementations pour les diffuseurs de télévision et les fournisseurs de câble et de satellite. Depuis le 1er janvier 2006, 100 % des nouveaux programmes vidéo en langue anglaise non exemptés doivent être sous-titrés. La FCC établit également des normes de qualité du sous-titrage en matière d’exactitude, de synchronisation, d’exhaustivité et de placement à l’écran. 
Loi sur l’accessibilité des vidéos aux communications du 21e siècle (CVAA) : cette loi, adoptée en 2010, a élargi les exigences de sous-titrage pour les vidéos en ligne qui étaient auparavant diffusées à la télévision.

En Asie
, la réglementation du sous-titrage est moins centralisée et dépend davantage de la législation de chaque pays. Les normes internationales générales servent souvent de guide.

Chine : Il existe des guides de style détaillés pour le sous-titrage en chinois simplifié et traditionnel, définissant des paramètres tels que le nombre de caractères par ligne (environ 15 à 20 pour les langues asiatiques), le positionnement, la durée d’affichage et l’utilisation de la ponctuation. Globalement, la région constate une augmentation du recours au sous-titrage, non seulement pour les malentendants, mais aussi pour surmonter les barrières linguistiques, compte tenu de la grande diversité linguistique de la région Asie-Pacifique.

Il convient de noter que même si les normes internationales telles que les directives de la BBC sont souvent utilisées comme base, chaque pays peut avoir ses propres caractéristiques culturelles et linguistiques uniques qui influencent les pratiques de sous-titrage.

Choisir une police de sous-titres : privilégier la lisibilité et l’accessibilité

Lors du choix d’une police de sous-titres, la lisibilité et l’accessibilité pour un large public, y compris les personnes malvoyantes, sont des facteurs clés. Bien qu’il n’existe pas de règle stricte, les directives et les normes du secteur recommandent des polices sans empattement simples et claires.

Polices recommandées :  Les experts et diverses plateformes mettent en avant plusieurs polices qui ont fait leurs preuves pour les sous-titres :
1. Roboto : Cette police est la norme pour les sous-titres sur YouTube et la plupart des services Google. Roboto offre une large gamme de styles et une bonne lisibilité, notamment pour les phrases longues.
2. Helvetica : Populaire dans le monde de la diffusion et de la publicité, Helvetica est réputée pour ses lignes épurées et son design épuré. Cette police est considérée comme l’une des options classiques et faciles à lire pour les sous-titres.
3. Arial : Simple et sûre, Arial est la police par défaut sur de nombreux appareils Microsoft. Son design neutre en fait une excellente option pour les sous-titres sans distraire le spectateur de la vidéo.
4. Verdana : Cette police a été spécialement conçue pour une meilleure lisibilité sur les écrans basse résolution. Son style condensé la rend adaptée aux petits écrans.
5. Tiresias : Créée spécifiquement pour les malvoyants, cette police est la norme pour les sous-titres de la BBC.
6. Open Sans : connu pour sa lisibilité exceptionnelle sur des écrans de différentes tailles, des appareils mobiles aux grands écrans.

Conseils de base pour le choix d’une police : Lorsque vous choisissez une police pour les sous-titres, gardez à l’esprit les conseils suivants :
1. Simplicité et clarté : Évitez les polices stylisées et décoratives, car elles peuvent rendre la lecture difficile.
2. Polices sans empattement : La plupart des experts recommandent d’utiliser ces polices, car elles paraissent plus nettes et plus modernes à l’écran.
3. Taille de police : Elle doit être suffisamment grande pour une lecture confortable, mais pas trop grande pour couvrir une partie importante de l’image. Un point de départ recommandé est de 22 points et peut être ajusté si nécessaire.
4. Contraste : Pour assurer une bonne visibilité, utilisez des couleurs à fort contraste, comme du texte blanc sur fond foncé ou du noir sur fond clair. La couleur jaune classique des sous-titres est souvent obtenue en utilisant Helvetica Medium Italic.
4. Alignement : Un texte aligné à gauche est généralement plus facile à lire.

En fin de compte, la meilleure façon de choisir une police de sous-titres est de réaliser un test visuel pour s’assurer de sa lisibilité sur différents appareils et dans différentes scènes vidéo. L’objectif principal est de rendre le contenu accessible et compréhensible au plus grand nombre.

Tous les programmes télévisés (chaînes) produits dans l’UE et doivent être sous-titrés pour les malentendants.

Nous proposons des sous-titres :

1 Sous-titres au format .srt ou .vtt (générés automatiquement par IA. La qualité des sous-titres dépend de la langue). Les sous-titres peuvent être créés dans n’importe quelle langue.

2 Sous-titres au format .srt ou .vtt (générés automatiquement par l’IA et vérifiés par un locuteur natif). Qualité des sous-titres garantie à 100 %. Nous proposons actuellement ce service en letton, lituanien, estonien, anglais, russe, allemand et polonais.

3 Sous-titres au format .srt ou .vtt avec voix off et playback. Les sous-titres seront vérifiés par un locuteur natif . (Qualité des sous-titres garantie à 100 %). Nous proposons actuellement ce service pour les langues suivantes : letton, lituanien, estonien, anglais, russe, allemand et polonais.

4 Traduction de sous-titres vers une autre langue grâce à l’IA (la qualité de la traduction dépend de divers paramètres. Actuellement, l’IA ne peut pas encore créer une traduction littéraire de haute qualité à 100 %). La traduction de n’importe quelle langue vers n’importe quelle langue est disponible.

5 Traduction de sous-titres assistée par l’IA vers une autre langue, suivie d’une révision professionnelle (qualité des sous-titres garantie à 100 %). Nous proposons actuellement ce service pour les langues suivantes : letton, lituanien, estonien, anglais, russe, allemand et polonais.

Plus de 7200 heures

Nous avons déjà sous-titré plus de 7 200 heures de vidéo. Nous produisons près de 1 000 heures de sous-titres chaque mois.

3 chaînes de télévision en Lettonie

Trois chaînes de télévision lettones utilisent des services de sous-titrage (en letton).

2 chaînes de télévision en Russie

Deux chaînes de télévision russes utilisent des services de sous-titrage (en russe)

Quels types de sous-titres existe-t-il ?

1 Sous-titres synchronisés (time-codés). Correspondent aux timecodes vidéo.
Formats : .srt, .vtt, .ass.
Convient aux films, séries TV et YouTube.
✅Ce sont les formats les plus courants.
✅MultiVoice.AI crée ces sous-titres via son API.
✅MultiVoice.AI crée ces sous-titres via Dubbing Studio.

2 Sous-titres non synchronisés (texte brut). Texte simple, sans temps. Utilisé comme script ou scénario de film. Ne peut être chargé directement dans le lecteur ; des timecodes sont requis.

3 Sous-titres traduits.
Traduction du discours original dans une autre langue. Ces sous-titres sont créés à partir de sous-titres synchronisés.
Exemple : piste anglaise → sous-titres russes.
✅MultiVoice.AI crée ces sous-titres via son API.
✅MultiVoice.AI les crée également via Dubbing Studio.

4 Sous-titres pour personnes sourdes et malentendantes (SDH).
Outre les dialogues, ils incluent des descriptions sonores : musique, bruits, intonation.
Ils indiquent souvent qui parle (nom du personnage).
Exemple :
[porte qui claque]
Anna : Où vas-tu ?
✅MultiVoice.AI crée ces sous-titres via son API.
✅MultiVoice.AI les crée via Dubbing Studio.

5 Sous-titres ouverts.
Intégrés aux vidéos, ils ne peuvent pas être désactivés.
Ils sont fréquemment utilisés sur les réseaux sociaux (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Les sous-titres synchronisés ou rolifiés sont d’abord créés, puis intégrés à la vidéo.

6 Open captions.
Embedded in the video and cannot be turned off.
Often used on social media (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Synchronized captions or Rolified captions are created first, and then embedded into the video.

7 Sous-titres codés (CC).
Stockés dans un fichier ou une piste séparée,
ils peuvent être activés et désactivés par le spectateur.
Compatibles avec Netflix, YouTube et d’autres plateformes.
✅MultiVoice.AI génère ces sous-titres via son API.
✅MultiVoice.AI les génère via Dubbing Studio.

8 Sous-titres de karaoké.
Les paroles sont mises en valeur au rythme de la musique.
Utilisés dans les chansons et les vidéos éducatives.

Exemple de sous-titres générés automatiquement (IA) (sans vérification humaine). Langue russe. (Exemple de 12 minutes de vidéo du film Vacances romaines, 1953).

Prix ​​0,1 euro pour 1 minute.

Exemple de sous-titres générés automatiquement (IA) + vérification par un locuteur natif. Langue russe. (Exemple : 12 minutes de vidéo du film Vacances romaines, 1953).

Prix : 0,85 € la minute. Qualité garantie.

Exemple de sous-titres rolifiés. Sous-titres générés automatiquement (IA) + discours des acteurs séparés par rôles + synchronisation labiale + alignement du timecode + relecture par un locuteur natif. Langue russe. (Exemple : 12 minutes de vidéo du film Vacances romaines, 1953).

Prix : 1 euro par minute. Qualité : 100 %.

Questions et réponses

Oui, c’est possible. Grâce à notre API, les développeurs peuvent commander des sous-titres automatiques et vérifiés par un professionnel.

La qualité de la création automatique de sous-titres dépend de nombreux facteurs. Il n’existe actuellement aucun moyen de créer des sous-titres automatiques avec une précision absolue. Pour obtenir des sous-titres parfaitement précis, vous devrez les faire relire et modifier par un professionnel. Nous proposons cette option, qui garantit une précision absolue.

Pour une durée de 90 minutes, les sous-titres automatiques sont créés en environ 40 minutes. Nous utilisons des modèles d’IA performants pour créer les sous-titres ; leur traitement est donc long, mais offre une qualité optimale. Les sous-titres peuvent être créés plus rapidement, mais leur précision sera compromise. Si vous utilisez notre service de création et de révision de sous-titres par un locuteur natif, la création des sous-titres prendra entre 1 et 3 jours. Vous pouvez également ajuster les sous-titres vous-même grâce à notre logiciel Dubbing Studio.

Reviews

Our clients

Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.