1. Utilizando a API (para programadores).
2. Utilizando o programa Dubbing Studio (para Windows 10, 11).
3. Através do site.
Atenção – a criação de legendas em tempo real está em desenvolvimento.
Preços:
1. Legendas geradas automaticamente (IA) (sem verificação humana) em qualquer idioma – 0,1 € por 1 minuto. *
2. Legendas com verificação humana (falante nativo). 100% de precisão – 0,85 € por 1 minuto.
3. Legendas + separação da fala dos atores por papéis + sincronização labial (LipSync) + verificação humana (falante nativo). 100% de precisão – 1€ por 1 minuto.
4. Tradução automática de legendas para outro idioma – gratuita.
5. Tradução de legendas para outra língua por um ser humano (falante nativo). 100% de precisão – 1€ por 1 minuto.
6. Criação de legendas IA (automáticas) em qualquer idioma para 1 canal de TV – 3200€ por 1 mês.
* MultiVoice.AI cria legendas síncronas geradas automaticamente (IA) (legendas com correção de código de tempo) para os seguintes idiomas: Búlgaro, holandês, coreano, checo, vietnamita, japonês, uigur, bashkir, tailandês, alemão, tártaro, suaíli, húngaro, romeno, sorábio superior, mandarim, uzbeque, hauçá, cazaque, turco, russo, georgiano, chuvache, italiano, inglês, grego, guarani, português, quirguiz, polaco, croata, francês, sueco, bielorrusso, arménio, espanhol, tâmil, abkhaz, curdo, ucraniano, basco.
– 2 linhas no máximo;
– 36-40 caracteres por linha (incluindo espaços);
– tempo de exibição mínimo de 1 segundo, máximo de 6-7 segundos
– sem hifenização de palavras;
– sem conjunções ou preposições simples (por exemplo, e, em, sobre) permitidas no final de uma linha;
Padrão da plataforma YouTube : A fonte padrão é o Roboto Medium. O YouTube não tem um padrão formal imposto pelo governo, mas fornece um conjunto de diretrizes para garantir a legibilidade e o conforto da visualização.
Principais orientações:
– Limite de caracteres: Procure utilizar aproximadamente 42 caracteres por linha.
– Limite de linhas: Utilize no máximo duas linhas para evitar a sobreposição do vídeo.
– Tempo: As legendas devem corresponder precisamente ao tempo das palavras faladas. –
Legibilidade: As legendas devem permanecer no ecrã o tempo suficiente para que o espectador médio as leia confortavelmente.
– Formatação: Utilize a gramática, ortografia e pontuação corretas para garantir a clareza.
As diretrizes para criar legendas para o YouTube podem ser encontradas aqui.
Padrão Netflix: Anteriormente, a fonte utilizada era a Consolas, uma fonte sem serifa monoespaçada, mas mais tarde desenvolveram a sua própria fonte de marca, “Netflix Sans”.
Padrão da plataforma BBC: A fonte padrão para legendas é Tiresias.
Legislação de legendagem: diferenças regionais:
Rússia:
As regras de legendagem na Rússia são regidas pela GOST R 57767-2017 (“Legendas para filmes e vídeos para pessoas com deficiência auditiva. Requisitos técnicos gerais para garantir a acessibilidade da informação”). Os principais requisitos desta norma incluem:
1. Não podem ser apresentadas mais de duas linhas de legendas em simultâneo.
Cada linha deve conter um máximo de 38 caracteres, incluindo espaços e sinais de pontuação.
2.As legendas devem aparecer e desaparecer sincronizadamente com o diálogo falado.
3.º O texto deve ser posicionado na parte inferior do quadro e não deve sobrepor-se a outros textos, gráficos ou rostos dos locutores no ecrã.
As regras para a criação de legendas para a Rússia são reguladas pelo GOST R 57767—2017.
Europa
A União Europeia está a caminhar para a harmonização dos padrões de acessibilidade. A Lei Europeia de Acessibilidade (EAA), que entrou em vigor a 28 de junho de 2025, estabelece requisitos pan-europeus para a acessibilidade de produtos e serviços, incluindo serviços de media audiovisuais. A lei obriga as emissoras e os serviços de streaming a fornecer legendas (closed captions) para os seus conteúdos, de forma a torná-los acessíveis a pessoas com deficiência auditiva. Estes requisitos aplicam-se tanto a transmissões pré-gravadas como a transmissões ao vivo.
Diretiva dos Serviços de Media Audiovisuais (AVMSD): Esta diretiva incentiva os estados-membros da UE a tornar o conteúdo mais acessível, incluindo através de legendagem.
Legislação nacional: Muitos países europeus têm as suas próprias leis de acessibilidade, que são geralmente mais rigorosas do que as da UE.
Reino Unido: A Lei da Igualdade de 2010 exige que os fornecedores de serviços ofereçam legendas ocultas. A Ofcom define quotas e orientações para a qualidade das legendas, incluindo a precisão e a velocidade.
Alemanha: A Lei da Igualdade para Pessoas com Deficiência (BGG) e a norma BITV 2.0 exigem legendas ocultas precisas e acessíveis em websites e aplicações móveis no setor público federal.
França e Espanha: Estes países também têm leis destinadas a garantir a acessibilidade digital, o que tem impacto nos requisitos de legendagem para vídeos online.
Os países nórdicos Suécia, Noruega, Dinamarca e Finlândia são conhecidos pelas suas rigorosas políticas nacionais de acessibilidade, que excedem frequentemente os requisitos básicos da UE.
A principal regulamentação de legendagem da Letónia
diz respeito ao uso da língua. A Lei da Língua Estatal estipula que os filmes devem ser dobrados ou legendados na língua oficial do estado, que é o letão. Embora as legendas noutras línguas estrangeiras possam ser permitidas, existe uma pressão política para restringir as legendas às línguas oficiais da União Europeia.
As diretrizes de legendagem para a Letónia podem ser encontradas aqui.
Nos Estados Unidos , existem várias leis federais que regulam o uso de legendas ocultas. Americans with Disabilities Act (ADA): Esta lei proíbe a discriminação com base na deficiência e exige que os governos estaduais e locais, bem como as empresas e organizações sem fins lucrativos que servem o público, garantam comunicações eficazes. Os tribunais alargaram a aplicação desta lei ao conteúdo online, incluindo o vídeo. Rehabilitation Act (Secções 504 e 508): Estas secções exigem que as agências e organizações federais que recebem financiamento federal tornem a sua tecnologia eletrónica e de informação, incluindo o vídeo, acessível. Federal Communications Commission (FCC): A FCC define regulamentos para as estações de televisão e os fornecedores de cabo e satélite. A partir de 1 de Janeiro de 2006, 100% da nova programação de vídeo em inglês não isenta deverá ter legendas ocultas. A FCC também define padrões de qualidade de legendas para precisão, tempo, integridade e posicionamento no ecrã.
Lei de Acessibilidade de Vídeo para Comunicações do Século XXI (CVAA): Esta lei, aprovada em 2010, alargou os requisitos de legendas para vídeos online que eram anteriormente transmitidos na televisão.
Na Ásia, a regulação da legendagem é menos centralizada e depende mais da legislação de cada país. As normas internacionais gerais costumam servir de guia.
China: Existem guias de estilo detalhados para legendagem em chinês simplificado e tradicional, definindo parâmetros como o número de caracteres por linha (aproximadamente 15 a 20 para idiomas asiáticos), posicionamento, tempo de exibição e utilização de pontuação. De um modo geral, a região está a observar um aumento no uso da legendagem não só para os deficientes auditivos, mas também para ultrapassar as barreiras linguísticas, dada a vasta diversidade linguística da região Ásia-Pacífico.
Vale a pena notar que, embora os padrões internacionais como as directrizes da BBC sejam frequentemente utilizados como base, cada país pode ter as suas próprias características culturais e linguísticas que influenciam as práticas de legendagem.
Ao escolher um tipo de letra para as legendas, os principais fatores incluem a legibilidade e a acessibilidade para um público alargado, incluindo pessoas com deficiência visual. Embora não existam regras rígidas, as diretrizes e normas do setor recomendam tipos de letra sem serifa simples e claros.
Fontes recomendadas: Especialistas e diversas plataformas destacam diversas fontes que se revelaram boas para utilização em legendas:
1. Roboto: Esta fonte é o padrão para legendas no YouTube e na maioria dos serviços da Google. O Roboto oferece uma vasta gama de estilos e boa legibilidade, especialmente quando se trabalha com frases longas.
2. Helvetica: Uma escolha popular no mundo da transmissão e da publicidade, a Helvetica é conhecida pelas suas linhas e design limpos. Esta fonte é considerada uma das opções clássicas e fáceis de ler para legendas.
3. Arial: Uma escolha simples e segura, o Arial é o tipo de letra padrão em muitos dispositivos Microsoft. O seu design neutro torna-a uma excelente opção para legendas sem distrair o espectador do vídeo.
4. Verdana: Esta fonte foi concebida especificamente para legibilidade em ecrãs de baixa resolução. O seu estilo condensado torna-a adequada para telas menores.
5. Tiresias: Esta fonte foi criada especificamente para deficientes visuais e é o padrão para legendagem da BBC.
6. Open Sans: conhecido pela sua legibilidade excecional em ecrãs de vários tamanhos, desde dispositivos móveis a monitores de grandes dimensões.
Orientações básicas para a escolha de um tipo de letra: Ao escolher um tipo de letra para as legendas, tenha em mente as seguintes orientações:
1. Simplicidade e clareza: Evite tipos de letra estilizados e decorativos, pois podem dificultar a leitura.
2. Fontes sem serifas: A maioria dos especialistas recomenda o uso destas fontes, pois parecem mais limpas e modernas nos ecrãs.
3. Tamanho da letra: Deve ser suficientemente grande para ser lida confortavelmente, mas não tão grande que cubra uma parte significativa da imagem. Um ponto de partida recomendado é de 22 pontos e ajuste conforme necessário.
4. Contraste: Para garantir uma boa visibilidade, utilize cores de alto contraste, como texto branco sobre um fundo escuro ou preto sobre um fundo claro. A cor amarela clássica das legendas é geralmente obtida utilizando o Helvetica Medium Italic.
4. Alinhamento: O texto alinhado à esquerda é, geralmente, mais fácil de ler.
Em última análise, a melhor forma de escolher um tipo de letra para legenda é realizar um teste visual para garantir que é legível em diferentes dispositivos e em diferentes cenas de vídeo. O principal objetivo é tornar o conteúdo acessível e compreensível para o maior público possível.
Todos os programas de televisão (canais) produzidos na UE devem ter legendas para deficientes auditivos.
Disponibilizamos legendas:
1 Legendas em formato . srt ou . vtt (geradas automaticamente por IA. A qualidade das legendas depende do idioma). As legendas podem ser criadas para qualquer idioma.
2 Legendas em formato . srt ou . vtt (geradas automaticamente por IA e verificadas por um falante nativo). Qualidade de legenda a 100%. Atualmente oferecemos este serviço em letão, lituano, estoniano, inglês, russo, alemão e polaco.
3 Legendas em formato . srt ou . vtt com narração e sincronização labial. As legendas serão revistas por um falante nativo . (A qualidade das legendas será de 100%). Atualmente oferecemos este serviço para os seguintes idiomas: letão, lituano, estoniano, inglês, russo, alemão e polaco.
4 Tradução de legendas para outro idioma utilizando IA (a qualidade da tradução depende de vários parâmetros. Atualmente, a IA ainda não consegue criar uma tradução literária 100% de alta qualidade). Tradução de qualquer idioma para qualquer idioma disponível.
5 Tradução de legendas com tecnologia de IA para outro idioma, seguida de revisão profissional da tradução (qualidade das legendas: 100%). Atualmente oferecemos este serviço para os seguintes idiomas: letão, lituano, estoniano, inglês, russo, alemão e polaco.
Já legendámos mais de 7.200 horas de vídeo. Produzimos quase 1.000 horas de legendas por mês.
Três canais de TV letões utilizam serviços de legendagem (em letão).
Dois canais de TV russos utilizam serviços de legendagem (em russo)
1 Legendas sincronizadas (codificadas por tempo). Correspondem aos códigos de tempo dos vídeos.
Formatos: .srt, .vtt, .ass.
Adequado para filmes, séries de TV e YouTube.Estes são os mais comuns.
O MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
O MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.
2 Legendas não sincronizadas (texto simples). Apenas texto sem tempo. Utilizadas como “argumento” ou guião de filme. Não podem ser carregadas diretamente no leitor — são necessários códigos de tempo.
3 Legendas traduzidas.
Uma tradução da fala original para outra língua. São criadas com base em legendas sincronizadas.
Exemplo: Faixa em inglês → Legendas em russo.A MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
A MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.
4 SDH (Legendas para Surdos e Deficientes Auditivos) / Legendas para Surdos e Deficientes Auditivos.
Para além dos diálogos, incluem descrições de sons: música, ruído, entoação.
Frequentemente, indicam quem está a falar (nome da personagem).
Exemplo:
[porta bate]
Ana: Onde vais?O MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
O MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.
5 Legendas baseadas em caracteres.
O texto é dividido por caractere.
Isto é conveniente para dobragens e locuções, pois permite identificar imediatamente quem está a falar.
Por vezes, são complementadas com cores ou tags para cada personagem.Este é o tipo de legenda mais popular entre os clientes do MultiVoice.AI.
O MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
O MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.
6 Legendas abertas.
São incorporadas nos vídeos e não podem ser desativadas.
São frequentemente utilizadas nas redes sociais (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). As legendas sincronizadas ou rolificadas são criadas primeiro e depois incorporadas no vídeo.
7 Legendas ocultas (CC).
Armazenadas como um ficheiro ou faixa separada,
podem ser ativadas e desativadas pelo espectador.
Suportadas pela Netflix, YouTube e outros.O MultiVoice.AI gera estas legendas através da sua API.
O MultiVoice.AI gera estas legendas através do Dubbing Studio.
8 Legendas de karaoke.
As letras são destacadas no ritmo da música.
Utilizadas em músicas e vídeos educativos.
Um exemplo de legendas geradas automaticamente (IA) (sem verificação humana). Idioma russo. (Exemplo de 12 minutos de vídeo do filme “A Princesa e o Plebeu”, de 1953).
Preço 0,1 euros por 1 minuto.
Um exemplo de legendas geradas automaticamente (IA) + verificação por um falante nativo. Idioma russo. (Exemplo: 12 minutos de vídeo do filme “A Princesa e o Plebeu”, de 1953).
Preço: 0,85 euros por minuto. Qualidade 100%.
Um exemplo de legendas rolificadas. Legendas geradas automaticamente (IA) + falas dos atores separadas por papéis + sincronização labial + alinhamento do timecode + revisão por um falante nativo. Idioma russo. (Exemplo: 12 minutos de vídeo do filme “A Princesa e o Plebeu”, de 1953).
Preço: 1 euro por 1 minuto. Qualidade: 100%.
Sim, é possível. Através da nossa API, os programadores podem solicitar legendas automáticas, bem como legendas verificadas por humanos.
A qualidade da criação automática de legendas depende de muitos fatores. Atualmente, não existe forma de criar legendas automáticas com 100% de precisão. Se quiser legendas 100% precisas, precisará que sejam revistas e editadas por um profissional. Disponibilizamos esta opção, que garante 100% de precisão.
Com a duração de 90 minutos, as legendas automáticas são criadas em aproximadamente 40 minutos. Utilizamos grandes modelos de IA para criar legendas, o que garante um processamento rápido e, ainda assim, a mais alta qualidade. As legendas podem ser criadas em menos tempo, mas a precisão será comprometida. Se utilizar o nosso serviço — criação e revisão de legendas por um falante nativo —, a criação das legendas demorará entre 1 a 3 dias. Também pode ajustar as legendas utilizando o nosso programa Dubbing Studio.
Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.