Napisy

> Napisy

Spis treści

Napisy MultiVoice.AI można tworzyć na dwa sposoby:

1. Korzystanie z API (dla programistów).
2. Korzystanie z programu Dubbing Studio (dla systemu Windows 10, 11).
3. Za pośrednictwem strony internetowej.

Uwaga – tworzenie napisów w czasie rzeczywistym jest w fazie rozwoju.

Ceny:
1. Automatycznie generowane (AI) napisy (bez weryfikacji) w dowolnym języku – 0,1 € za 1 min. *
2. Napisy z weryfikacją (native speakera). 100% dokładności – 0,85 € za 1 min.
3. Napisy + rozdzielenie wypowiedzi aktorów według ról + synchronizacja ruchu warg (LipSync) + weryfikacja (native speakera). 100% dokładności – 1 € za 1 min.
4. Automatyczne tłumaczenie napisów na inny język – bezpłatnie.
5. Tłumaczenie napisów na inny język przez native speakera. 100% dokładności – 1 € za 1 minutę.
6. Tworzenie napisów AI (automatycznych) w dowolnym języku dla 1 kanału telewizyjnego – 3200 € za 1 miesiąc.

* MultiVoice.AI automatycznie (AI) generuje synchroniczne napisy (napisy z korektą kodu czasowego) dla następujących języków: Bułgarski, holenderski, koreański, czeski, wietnamski, japoński, ujgurski, baszkirski, tajski, niemiecki, tatarski, suahili, węgierski, rumuński, górnołużycki, mandaryński, uzbecki, hausa, kazachski, turecki, rosyjski, gruziński, czuwaski, włoski, angielski, grecki, guarani, portugalski, kirgiski, polski, chorwacki, francuski, szwedzki, białoruski, ormiański, hiszpański, tamilski, abchaski, kurdyjski, ukraiński, baskijski.

Ogólne zasady tworzenia napisów:

– maksymalnie 2 wiersze;
– 36–40 znaków na wiersz (łącznie ze spacjami);
– czas wyświetlania minimum 1 sekunda, maksimum 6–7 sekund
– brak dzielenia wyrazów na dwie części;
– na końcu wiersza nie wolno stosować pojedynczych spójników ani przyimków (np. i, w, na);

Standard platformy YouTube : Domyślną czcionką jest Roboto Medium. YouTube nie ma formalnego, rządowego standardu, ale udostępnia zestaw wytycznych zapewniających czytelność i komfort oglądania.
Kluczowe wytyczne:
– Limit znaków: Staraj się o około 42 znaki w wierszu.
– Limit wierszy: Użyj maksymalnie dwóch wierszy, aby uniknąć nakładania się tekstu na wideo.
– Synchronizacja: Napisy powinny dokładnie odzwierciedlać tempo wypowiedzi.
– Czytelność: Napisy powinny być wyświetlane na ekranie wystarczająco długo, aby przeciętny widz mógł je wygodnie przeczytać.
– Formatowanie: Używaj poprawnej gramatyki, ortografii i interpunkcji, aby zapewnić przejrzystość.

Wskazówki dotyczące tworzenia napisów do serwisu YouTube można znaleźć tutaj.

Netflix Standard: Wcześniej używaną czcionką była Consolas, czcionka bezszeryfowa o stałej szerokości, ale później opracowano własną czcionkę „Netflix Sans”.

BBC Platform Standard: Standardową czcionką dla napisów jest Tiresias.

Przepisy dotyczące napisów: różnice regionalne:

Europa
: Unia Europejska dąży do harmonizacji standardów dostępności. Europejski Akt w sprawie Dostępności (EAA), który wszedł w życie 28 czerwca 2025 r., ustanawia paneuropejskie wymogi dotyczące dostępności produktów i usług, w tym audiowizualnych usług medialnych. Ustawa zobowiązuje nadawców i operatorów streamingowych do udostępniania napisów (napisów zamkniętych) do swoich treści, aby były one dostępne dla osób z wadami słuchu. Wymogi te dotyczą zarówno nagrań, jak i transmisji na żywo.

Dyrektywa o audiowizualnych usługach medialnych (AVMSD): Dyrektywa ta zachęca państwa członkowskie UE do zapewnienia większej dostępności treści, w tym poprzez dodawanie napisów.

Przepisy krajowe: Wiele krajów europejskich ma własne przepisy dotyczące dostępności, które często są bardziej rygorystyczne niż te obowiązujące w całej UE.

Wielka Brytania: Ustawa o równości z 2010 r. nakłada na dostawców usług obowiązek zapewnienia napisów dla niesłyszących. Ofcom ustala limity i wytyczne dotyczące jakości napisów, w tym dokładności i szybkości.

Niemcy: Ustawa o równości osób niepełnosprawnych (BGG) oraz standard BITV 2.0 wymagają, aby napisy na stronach internetowych i w aplikacjach mobilnych w sektorze publicznym były dokładne i dostępne.

Francja i Hiszpania: W tych krajach obowiązują również przepisy mające na celu zapewnienie dostępności cyfrowej, co ma wpływ na wymagania dotyczące napisów do filmów online.

Kraje nordyckie takie jak Szwecja, Norwegia, Dania i Finlandia słyną z surowej polityki dostępności, która często wykracza poza podstawowe wymogi UE. 

Główne regulacje dotyczące napisów na Łotwie
dotyczą użycia języka. Ustawa o języku państwowym stanowi, że filmy muszą być dubbingowane lub z napisami w języku urzędowym, czyli łotewskim. Chociaż napisy w innych językach obcych mogą być dozwolone, istnieją polityczne naciski na ograniczenie napisów do języków urzędowych Unii Europejskiej. 

Wskazówki dotyczące tworzenia napisów dla Łotwy można znaleźć tutaj.

Stanach Zjednoczonych istnieje kilka przepisów federalnych regulujących stosowanie napisów. Ustawa o Amerykanach z Niepełnosprawnościami (ADA): Ustawa ta zabrania dyskryminacji ze względu na niepełnosprawność i nakłada na władze stanowe i lokalne, a także na przedsiębiorstwa i organizacje non-profit działające na rzecz społeczeństwa, obowiązek zapewnienia skutecznej komunikacji. Sądy rozszerzyły zakres stosowania tej ustawy na treści online, w tym wideo. Ustawa o rehabilitacji (sekcje 504 i 508): Sekcje te nakładają na agencje federalne i organizacje otrzymujące finansowanie federalne obowiązek zapewnienia dostępności swoich technologii elektronicznych i informatycznych, w tym wideo. Federalna Komisja Łączności (FCC): FCC ustala przepisy dla nadawców telewizyjnych oraz dostawców usług kablowych i satelitarnych. Od 1 stycznia 2006 r. 100% nowych, niezwolnionych programów wideo w języku angielskim musi mieć napisy. FCC ustala również standardy jakości napisów dotyczące dokładności, synchronizacji, kompletności i umiejscowienia na ekranie. 
Ustawa o dostępności wideo w komunikacji XXI wieku (CVAA): Ustawa ta, uchwalona w 2010 r., rozszerzyła wymagania dotyczące napisów do filmów online, które wcześniej były transmitowane w telewizji.

W Azji
regulacje dotyczące napisów są mniej scentralizowane i w większym stopniu zależą od ustawodawstwa danego kraju. Ogólne standardy międzynarodowe często służą jako wytyczne.

Chiny: Istnieją szczegółowe przewodniki stylistyczne dotyczące napisów w języku chińskim uproszczonym i tradycyjnym, definiujące takie parametry, jak liczba znaków w wierszu (około 15-20 w przypadku języków azjatyckich), pozycjonowanie, czas wyświetlania i interpunkcja. Ogólnie rzecz biorąc, w regionie obserwuje się wzrost popularności napisów nie tylko dla osób niedosłyszących, ale także w celu pokonania barier językowych, biorąc pod uwagę ogromne zróżnicowanie językowe regionu Azji i Pacyfiku.

Warto zauważyć, że chociaż międzynarodowe standardy, takie jak wytyczne BBC, są często wykorzystywane jako podstawa, każdy kraj może mieć swoje własne, unikalne cechy kulturowe i językowe, które wpływają na praktykę tworzenia napisów.

Wybór czcionki napisów: priorytet czytelności i dostępności

Przy wyborze czcionki do napisów kluczowe są czytelność i dostępność dla szerokiego grona odbiorców, w tym osób z wadami wzroku. Chociaż nie ma ścisłych reguł, wytyczne i standardy branżowe zalecają stosowanie prostych, czytelnych czcionek bezszeryfowych.

Polecane czcionki:  Eksperci i różne platformy wyróżniają kilka czcionek, które sprawdziły się w napisach:
1. Roboto: Ta czcionka jest standardem dla napisów na YouTube i w większości usług Google. Roboto oferuje szeroką gamę stylów i dobrą czytelność, zwłaszcza podczas pracy z długimi zdaniami.
2. Helvetica: Popularny wybór w świecie nadawania i reklamy, Helvetica jest znana z czystych linii i przejrzystego designu. Ta czcionka jest uważana za jedną z klasycznych i łatwych do odczytania opcji napisów.
3. Arial: Prosty i bezpieczny wybór, Arial jest domyślną czcionką na wielu urządzeniach Microsoft. Jej neutralny design sprawia, że ​​jest doskonałą opcją dla napisów, które nie odciągają uwagi widza od wideo.
4. Verdana: Ta czcionka została zaprojektowana specjalnie z myślą o czytelności na ekranach o niskiej rozdzielczości. Jej skondensowany styl sprawia, że ​​nadaje się do mniejszych ekranów.
5. Tiresias: Ta czcionka została stworzona specjalnie dla osób niedowidzących i jest standardem dla napisów BBC.
6. Open Sans: Znany ze swojej wyjątkowej czytelności na ekranach o różnych rozmiarach, od urządzeń mobilnych po duże wyświetlacze.

Podstawowe wskazówki dotyczące wyboru czcionki: Wybierając czcionkę do napisów, należy pamiętać o następujących wskazówkach:
1. Prostota i przejrzystość: Unikaj stylizowanych i dekoracyjnych czcionek, ponieważ mogą one utrudniać czytanie.
2. Czcionki bezszeryfowe: Większość ekspertów zaleca stosowanie tych czcionek, ponieważ wyglądają one na ekranie bardziej przejrzyście i nowocześnie.
3. Rozmiar czcionki: Powinien być wystarczająco duży, aby wygodnie się go czytało, ale nie tak duży, aby zakrywał znaczną część obrazu. Zalecany punkt wyjścia to 22 punkty i można go dostosować w razie potrzeby.
4. Kontrast: Aby zapewnić dobrą widoczność, należy używać kolorów o wysokim kontraście, takich jak biały tekst na ciemnym tle lub czarny na jasnym tle. Klasyczny żółty kolor napisów często uzyskuje się za pomocą czcionki Helvetica Medium Italic.
4. Wyrównanie: Tekst wyrównany do lewej jest zazwyczaj łatwiejszy do odczytania.

Ostatecznie najlepszym sposobem na wybór czcionki napisów jest przeprowadzenie testu wizualnego, aby upewnić się, że jest ona czytelna na różnych urządzeniach i w różnych scenach wideo. Głównym celem jest zapewnienie dostępności i zrozumiałości treści dla jak najszerszego grona odbiorców.

 

Wszystkie programy telewizyjne (kanały) produkowane w UE i Rosji muszą posiadać napisy dla osób niedosłyszących.

Oferujemy napisy:

1 Napisy w formacie .srt lub .vtt (generowane automatycznie przez sztuczną inteligencję. Jakość napisów zależy od języka). Napisy można tworzyć w dowolnym języku.

2 Napisy w formacie .srt lub .vtt (generowane automatycznie przez sztuczną inteligencję i weryfikowane przez native speakera). Jakość napisów wynosi 100%. Obecnie oferujemy tę usługę w języku łotewskim, litewskim, estońskim, angielskim, rosyjskim, niemieckim i polskim.

3 Napisy w formacie .srt lub .vtt z lektorem i synchronizacją ruchu ust. Napisy zostaną sprawdzone przez native speakera . (Jakość napisów będzie wynosić 100%). Obecnie oferujemy tę usługę w następujących językach: łotewskim, litewskim, estońskim, angielskim, rosyjskim, niemieckim i polskim.

4 Tłumaczenie napisów na inny język za pomocą sztucznej inteligencji (jakość tłumaczenia zależy od wielu parametrów. Obecnie sztuczna inteligencja nie jest w stanie stworzyć w 100% wysokiej jakości tłumaczenia literackiego). Dostępne jest tłumaczenie z dowolnego języka na dowolny język.

5 Tłumaczenie napisów na inny język z wykorzystaniem sztucznej inteligencji, a następnie profesjonalna weryfikacja tłumaczenia (jakość napisów wynosi 100%). Obecnie oferujemy tę usługę dla następujących języków: łotewskiego, litewskiego, estońskiego, angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego i polskiego.

Ponad 7200 godzin

Napisaliśmy już ponad 7200 godzin filmów. Miesięcznie produkujemy prawie 1000 godzin napisów.

6 kanałów telewizyjnych na Łotwie

MultiVoice.AI tworzy już napisy do 6 łotewskich kanałów telewizyjnych (w języku łotewskim)

3 łotewskie kanały telewizyjne

MultiVoice.AI tworzy już nagrania głosowe dla 3 łotewskich kanałów telewizyjnych (w języku łotewskim)

Jakie są rodzaje napisów?

1 Synchronizowane napisy (z kodowaniem czasowym). Dopasuj kody czasowe wideo.
Formaty: .srt, .vtt, .ass.
Odpowiednie dla filmów, seriali telewizyjnych i YouTube.
✅Są to najpopularniejsze formaty.
✅MultiVoice.AI tworzy te napisy za pośrednictwem swojego API.
✅MultiVoice.AI tworzy te napisy za pośrednictwem Dubbing Studio.

2 Napisy niezsynchronizowane (zwykły tekst). Tylko tekst bez czasu. Używane jako „scenariusz” lub scenariusz filmowy. Nie można załadować bezpośrednio do odtwarzacza — wymagane są kody czasowe.

3 Tłumaczenie napisów.
Tłumaczenie oryginalnej mowy na inny język. Są one tworzone na podstawie zsynchronizowanych napisów.
Przykład: ścieżka dźwiękowa angielska → napisy rosyjskie.
✅MultiVoice.AI tworzy te napisy za pośrednictwem swojego API.
✅MultiVoice.AI tworzy te napisy za pośrednictwem Dubbing Studio.

4 SDH (Napisy dla osób niesłyszących i niedosłyszących) / Napisy dla osób niesłyszących i niedosłyszących.
Oprócz dialogów zawierają opisy dźwięków: muzyki, hałasu, intonacji.
Często wskazują, kto mówi (imię postaci).
Przykład:
[trzaśnięcie drzwiami]
Anna: Dokąd idziesz?
✅MultiVoice.AI tworzy te napisy za pośrednictwem swojego API.
✅MultiVoice.AI tworzy te napisy za pośrednictwem Dubbing Studio.

5 Napisy oparte na znakach.
Tekst jest podzielony na znaki.
Jest to wygodne w przypadku dubbingu i lektorów, ponieważ pozwala natychmiast zidentyfikować osobę mówiącą.
Czasami są one uzupełniane kolorami lub znacznikami dla każdej postaci.
✅Jest to najpopularniejszy typ napisów wśród klientów MultiVoice.AI.
✅MultiVoice.AI tworzy te napisy za pośrednictwem swojego API.
✅MultiVoice.AI tworzy je za pośrednictwem Dubbing Studio.

6 Napisy otwarte.
Są one osadzone w filmach i nie można ich wyłączyć.
Są często używane w mediach społecznościowych (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Najpierw tworzone są zsynchronizowane lub zrolowane napisy, a następnie osadzane w filmie.

7 Napisy zamknięte (CC).
Przechowywane jako osobny plik lub ścieżka,
mogą być włączane i wyłączane przez widza.
Obsługiwane przez Netflix, YouTube i inne platformy.
✅MultiVoice.AI generuje te napisy za pośrednictwem swojego API.
✅MultiVoice.AI generuje te napisy za pośrednictwem Dubbing Studio.

8 Napisy karaoke.
Teksty są podświetlane w rytm muzyki.
Używane w piosenkach i filmach edukacyjnych.

Przykład napisów generowanych automatycznie (sztuczna inteligencja) (bez weryfikacji). Język rosyjski. (Przykład 12-minutowego fragmentu filmu „Rzymskie wakacje” z 1953 roku).

Cena 0,1 euro za 1 minutę.

Przykład napisów generowanych automatycznie (AI) + weryfikacja przez native speakera. Język rosyjski. (Przykład: 12-minutowy fragment filmu „Rzymskie wakacje”, 1953).

Cena 0,85 euro za 1 minutę. Jakość 100%.

Przykład napisów rolowanych. Automatycznie generowane (AI) napisy + wypowiedzi aktorów rozdzielone według ról + synchronizacja ruchu warg + wyrównanie kodu czasowego + recenzja native speakera. Język rosyjski. (Przykład 12-minutowego fragmentu filmu „Rzymskie wakacje” z 1953 roku).

Cena: 1 euro za 1 minutę. Jakość: 100%.

Pytania i odpowiedzi

Tak, to możliwe. Za pośrednictwem naszego API programiści mogą zamawiać zarówno napisy automatyczne, jak i te zweryfikowane przez użytkowników.

Jakość automatycznego tworzenia napisów zależy od wielu czynników. Obecnie nie ma możliwości tworzenia automatycznych napisów ze 100% dokładnością. Aby uzyskać 100% dokładność napisów, konieczne jest ich sprawdzenie i edycja przez człowieka. Oferujemy tę opcję, która gwarantuje 100% dokładność.

W przypadku napisów o długości 90 minut, automatyczne tworzenie napisów trwa około 40 minut. Do tworzenia napisów wykorzystujemy rozbudowane modele sztucznej inteligencji, dzięki czemu ich przetwarzanie zajmuje dużo czasu, a mimo to zapewnia najwyższą jakość. Napisy można tworzyć w krótszym czasie, ale ich dokładność będzie ograniczona. Jeśli skorzystasz z naszej usługi – tworzenia napisów i ich weryfikacji przez native speakera – ich utworzenie zajmie od 1 do 3 dni. Możesz również samodzielnie dostosować napisy, korzystając z naszego programu Dubbing Studio.

Reviews

Our clients

Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.