Titlovi

> Titlovi

Sadržaj

MultiVoice.AI titlovi se mogu kreirati na 3 načina:

1. Korištenje API-ja (za razvojne programere).
2. Korištenje programa Dubbing Studio (za Windows 10, 11).
3. Putem web stranice

Pažnja – izrada titlova u stvarnom vremenu je u razvoju.

Cijene:
1. Automatski (AI) generirani titlovi (bez ljudske provjere) na bilo kojem jeziku – 0,1 € po 1 minuti. *
2. Titlovi s ljudskom (izvornom govornikom) provjerom. 100% točnost – 0,85 € po 1 minuti.
3. Titlovi + odvajanje govora glumaca po ulogama + sinkronizacija usana (LipSync) + ljudska (izvorna govornik) provjera. 100% točnost – 1 € po 1 minuti.
4. Automatski prijevod titlova na drugi jezik – besplatno.
5. Prijevod titlova na drugi jezik od strane čovjeka (izvornog govornika). 100% točnost – 1 € po 1 minuti.
6. Izrada AI (automatskih) titlova na bilo kojem jeziku za 1 TV kanal – 3200 € mjesečno.

* MultiVoice.AI automatski (AI) generira sinkrone titlove (titlove s korekcijom vremenskog koda) za sljedeće jezike: bugarski, nizozemski, korejski, češki, vijetnamski, japanski, ujgurski, baškirski, tajlandski, njemački, tatarski, svahili, mađarski, rumunjski, gornjolužičkosrpski, mandarinski, uzbekistanski, hausa, kazaški, turski, ruski, gruzijski, čuvaški, talijanski, engleski, grčki, gvaranski, portugalski, kirgiški, poljski, hrvatski, francuski, švedski, bjeloruski, armenski, španjolski, tamilski, abhazijski, kurdski, ukrajinski, baskijski.

Opća pravila za izradu titlova:

– maksimalno 2 retka;
– 36-40 znakova po retku (uključujući razmake);
– vrijeme prikaza minimalno 1 sekunda, maksimalno 6-7 sekundi
– zabranjeno rastavljanje riječi crticom;
– nisu dopušteni pojedinačni veznici ili prijedlozi (npr. i, u, na) na kraju retka;

Standard YouTube platforme : Zadani font je Roboto Medium. YouTube nema formalni, vladini standard, ali pruža skup smjernica kako bi se osigurala čitljivost i udobnost gledanja.
Ključne smjernice:
– Ograničenje broja znakova: Ciljajte na otprilike 42 znaka po retku.
– Ograničenje broja redaka: Koristite najviše dva retka kako biste izbjegli preklapanje videozapisa.
– Vremenski raspored: Titlovi bi trebali točno odgovarati vremenu izgovorenih riječi.
– Čitljivost: Titlovi bi trebali ostati na zaslonu dovoljno dugo da ih prosječni gledatelj može ugodno pročitati.
– Formatiranje: Koristite ispravnu gramatiku, pravopis i interpunkciju kako biste osigurali jasnoću.

Smjernice za izradu titlova za YouTube možete pronaći ovdje.

Netflix Standard: Prije se koristio font Consolas, monospaced sans-serif font, ali kasnije su razvili vlastiti font robne marke, “Netflix Sans”.

Standard BBC platforme: Standardni font za titlove je Tiresias.

Zakonodavstvo o titlovanju: regionalne razlike:

Rusija:
Pravila titlovanja u Rusiji regulirana su GOST R 57767—2017 („Titlovi za filmske i video proizvode za osobe s oštećenjem sluha. Opći tehnički zahtjevi za osiguranje dostupnosti informacija“). Ključni zahtjevi ovog standarda uključuju:
1. Istovremeno se ne smiju prikazivati ​​više od dva retka titlova.
Svaki redak smije sadržavati najviše 38 znakova, uključujući razmake i interpunkcijske znakove.
2. Titlovi se moraju pojavljivati ​​i nestajati sinkronizirano s govornim dijalogom.
3. Tekst mora biti smješten u donjoj četvrtini kadra i ne smije se preklapati s drugim tekstom na zaslonu, grafikom ili licima govornika.

Pravila za izradu titlova za Rusiju regulirana su GOST-om R 57767—2017.

Europa
: Europska unija kreće se prema usklađivanju standarda pristupačnosti. Europski zakon o pristupačnosti (EAA), koji je stupio na snagu 28. lipnja 2025., utvrđuje paneuropske zahtjeve za pristupačnost proizvoda i usluga, uključujući audiovizualne medijske usluge. Zakon obvezuje emitiranje i usluge streaminga da osiguraju titlove za svoj sadržaj kako bi ga učinili dostupnim osobama s oštećenjem sluha. Ti se zahtjevi primjenjuju i na unaprijed snimljene i na prijenose uživo.

Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama (AVMSD): Ova direktiva potiče države članice EU-a da sadržaj učine pristupačnijim, uključujući i putem titlovanja.

Nacionalno zakonodavstvo: Mnoge europske zemlje imaju vlastite zakone o pristupačnosti, koji su često stroži od onih na razini cijele EU.

UK: Zakon o jednakosti iz 2010. zahtijeva od pružatelja usluga da osiguraju titlove. Ofcom postavlja kvote i smjernice za kvalitetu titlova, uključujući točnost i brzinu.

Njemačka: Zakon o jednakosti osoba s invaliditetom (BGG) i standard BITV 2.0 zahtijevaju točne i pristupačne titlove na web stranicama i mobilnim aplikacijama u saveznom javnom sektoru.

Francuska i Španjolska: Ove zemlje također imaju zakone usmjerene na osiguranje digitalne dostupnosti, što utječe na zahtjeve za titlovanje online videozapisa.

Nordijske zemlje Švedska, Norveška, Danska i Finska poznate su po svojim strogim nacionalnim politikama pristupačnosti, koje često premašuju osnovne zahtjeve EU-a. 

Primarni propis o titlovanju u Latviji
odnosi se na upotrebu jezika. Zakon o državnom jeziku propisuje da filmovi moraju biti sinkronizirani ili titlovani na službeni državni jezik, a to je latvijski. Iako titlovi na drugim stranim jezicima mogu biti dopušteni, postoji politički pritisak da se titlovi ograniče na službene jezike Europske unije. 

Smjernice za titlovanje za Latviju možete pronaći ovdje.

Sjedinjenim Američkim Državama postoji nekoliko saveznih zakona koji reguliraju korištenje titlova. Zakon o Amerikancima s invaliditetom (ADA): Ovaj zakon zabranjuje diskriminaciju na temelju invaliditeta i zahtijeva od državnih i lokalnih vlasti, kao i tvrtki i neprofitnih organizacija koje služe javnosti, da osiguraju učinkovitu komunikaciju. Sudovi su proširili primjenu ovog zakona na online sadržaj, uključujući video. Zakon o rehabilitaciji (članci 504. i 508.): Ovi članci zahtijevaju od saveznih agencija i organizacija koje primaju savezna sredstva da svoju elektroničku i informacijsku tehnologiju, uključujući video, učine dostupnom. Savezna komisija za komunikacije (FCC): FCC postavlja propise za televizijske emitere i kabelske i satelitske pružatelje usluga. Od 1. siječnja 2006. 100% novih, neizuzetih video programa na engleskom jeziku mora imati titlove. FCC također postavlja standarde kvalitete titlova za točnost, vrijeme, potpunost i položaj na zaslonu. 
Zakon o pristupačnosti videa komunikacija 21. stoljeća (CVAA): Ovaj zakon, donesen 2010., proširio je zahtjeve za titlove za online videozapise koji su se prethodno emitirali na televiziji.

U Aziji
je regulacija titlovanja manje centralizirana i više ovisi o zakonodavstvu svake zemlje. Opći međunarodni standardi često služe kao smjernica.

Kina: Postoje detaljni stilski vodiči za titlovanje na pojednostavljenom i tradicionalnom kineskom jeziku, koji definiraju parametre kao što su broj znakova po retku (otprilike 15-20 za azijske jezike), pozicioniranje, vrijeme prikaza i korištenje interpunkcije. Općenito, regija bilježi porast korištenja titlovanja ne samo za osobe s oštećenjem sluha već i za prevladavanje jezičnih barijera, s obzirom na veliku jezičnu raznolikost azijsko-pacifičke regije.

Vrijedi napomenuti da, iako se međunarodni standardi poput BBC-jevih smjernica često koriste kao osnova, svaka zemlja može imati svoje jedinstvene kulturne i jezične karakteristike koje utječu na praksu titlovanja.

Odabir fonta za podnaslove: Dajte prioritet čitljivosti i pristupačnosti

Prilikom odabira fonta za titlove, ključni čimbenici uključuju čitljivost i pristupačnost širokoj publici, uključujući i one s oštećenjem vida. Iako ne postoje stroga pravila, smjernice i industrijski standardi preporučuju jednostavne, jasne fontove bez serifa.

Preporučeni fontovi:  Stručnjaci i razne platforme ističu nekoliko fontova koji su se pokazali dobrima za korištenje u titlovima:
1. Roboto: Ovaj je font standard za titlove na YouTubeu i većini Googleovih usluga. Roboto nudi širok raspon stilova i dobru čitljivost, posebno pri radu s dugim rečenicama.
2. Helvetica: Popularan izbor u svijetu emitiranja i oglašavanja, Helvetica je poznata po svojim čistim linijama i čistom dizajnu. Ovaj se font smatra jednom od klasičnih i lako čitljivih opcija za titlove.
3. Arial: Jednostavan i siguran izbor, Arial je zadani font na mnogim Microsoftovim uređajima. Njegov neutralni dizajn čini ga izvrsnom opcijom za titlove bez odvraćanja gledatelja od videa.
4. Verdana: Ovaj je font posebno dizajniran za čitljivost na zaslonima niske rezolucije. Njegov sažeti stil čini ga prikladnim za manje zaslone.
5. Tiresias: Ovaj je font posebno stvoren za slabovidne osobe i standard je za titlovanje BBC-a.
6. Open Sans: Poznat po svojoj iznimnoj čitljivosti na zaslonima različitih veličina, od mobilnih uređaja do velikih zaslona.

Osnovne smjernice za odabir fonta: Prilikom odabira fonta za titlove imajte na umu sljedeće smjernice:
1. Jednostavnost i jasnoća: Izbjegavajte stilizirane i dekorativne fontove jer mogu otežati čitanje.
2. Sans-serif fontovi: Većina stručnjaka preporučuje korištenje ovih fontova jer na ekranima izgledaju čišće i modernije.
3. Veličina fonta: Treba biti dovoljno velika da se udobno čita, ali ne toliko velika da prekriva značajan dio slike. Preporučena početna točka je 22 boda i prilagođava se po potrebi.
4. Kontrast: Kako biste osigurali dobru vidljivost, koristite boje visokog kontrasta, poput bijelog teksta na tamnoj pozadini ili crnog na svijetloj pozadini. Klasična žuta boja titlova često se postiže korištenjem Helvetica Medium Italic fonta.
4. Poravnanje: Tekst poravnat ulijevo općenito je lakše čitati.

U konačnici, najbolji način za odabir fonta titlova je provođenje vizualnog testa kako biste bili sigurni da je čitljiv na različitim uređajima i u različitim video scenama. Glavni cilj je učiniti sadržaj dostupnim i razumljivim najširoj mogućoj publici.

Svi televizijski programi (kanali) proizvedeni u EU  moraju imati titlove za osobe s oštećenjem sluha.

Nudimo titlove:

1 Titlovi u .srt ili .vtt formatu (automatski generirani umjetnom inteligencijom. Kvaliteta titlova ovisi o jeziku). Titlovi se mogu kreirati za bilo koji jezik.

2 Titlovi u .srt ili .vtt formatu (automatski generirani umjetnom inteligencijom i provjereni od strane izvornog govornika). Kvaliteta titlova je 100%. Trenutno nudimo ovu uslugu za latvijski, litavski, estonski, engleski, ruski, njemački i poljski jezik.

3 Titlovi u .srt ili .vtt formatu s glasovnom naracijom i sinkronizacijom. Titlove će pregledati izvorni govornik . (Kvaliteta titlova bit će 100%). Trenutno nudimo ovu uslugu za sljedeće jezike: latvijski, litavski, estonski, engleski, ruski, njemački i poljski.

4 Prijevod titlova na drugi jezik pomoću umjetne inteligencije (Kvaliteta prijevoda ovisi o raznim parametrima. Trenutno umjetna inteligencija još ne može stvoriti 100% visokokvalitetni književni prijevod). Dostupan je prijevod s bilo kojeg jezika na bilo koji jezik.

5 Prijevod titlova na drugi jezik uz pomoć umjetne inteligencije, nakon čega slijedi profesionalni pregled prijevoda (kvaliteta titlova je 100%). Trenutno nudimo ovu uslugu za sljedeće jezike: latvijski, litavski, estonski, engleski, ruski, njemački i poljski.

Više od 7200 sati

Već smo titlovali preko 7200 sati videa. Mjesečno produciramo gotovo 1000 sati titlova.

3 TV kanala u Latviji

Three television channels from Latvia use subtitling (in Latvian)

2 TV kanala u Rusiji

Dva ruska TV kanala koriste usluge titlovanja (na ruskom)

Koje vrste titlova postoje?

1 Sinkronizirani titlovi (vremenski kodirani). Usklađivanje vremenskih kodova videa.
Formati: .srt, .vtt, .ass.
Pogodno za filmove, TV serije i YouTube.
✅Ovo su najčešći.
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem svog API-ja.
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem Dubbing Studioa.

2 Nesinkronizirani titlovi (običan tekst). Samo tekst bez vremena. Koristi se kao filmski “scenarij” ili scenarij. Ne može se izravno učitati u player – potrebni su vremenski kodovi.

3 Prevedeni titlovi.
Prijevod izvornog govora na drugi jezik. Izrađeni su na temelju sinkroniziranih titlova.
Primjer: engleski zapis → ruski titlovi.
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem svog API-ja.
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem Dubbing Studioa.

4 SDH (Titlovi za gluhe i nagluhe) / Titlovi za gluhe i nagluhe.
Osim dijaloga, uključuju opise zvukova: glazbe, buke, intonacije.
Često označavaju tko govori (ime lika).
Primjer:
[zalupljivanje vratima]
Anna: Kamo ideš?
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem svog API-ja.
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem Dubbing Studioa.

5 Titlovi temeljeni na znakovima.
Tekst je podijeljen po znakovima.
To je praktično za sinkronizaciju i glasovne poruke jer vam omogućuje da odmah prepoznate tko govori.
Ponekad su dopunjeni bojama ili oznakama za svaki lik.
✅Ovo je najpopularnija vrsta titlova među MultiVoice.AI klijentima.
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem svog API-ja.
✅MultiVoice.AI stvara ove titlove putem Dubbing Studioa.

6 Otvoreni titlovi.
Ugrađeni su u videozapise i ne mogu se isključiti.
Često se koriste na društvenim mrežama (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Prvo se izrađuju sinkronizirani ili Rolificirani titlovi, a zatim se ugrađuju u videozapis.

7 Titlovi (CC).
Pohranjeni kao zasebna datoteka ili zapis,
gledatelj ih može uključiti i isključiti.
Podržavaju ih Netflix, YouTube i drugi.
✅MultiVoice.AI generira ove titlove putem svog API-ja.
✅MultiVoice.AI generira ove titlove putem Dubbing Studioa.

8 Titlovi za karaoke.
Tekstovi su istaknuti u ritmu glazbe.
Koristi se u pjesmama i edukativnim videozapisima.

Primjer automatski (AI) generiranih titlova (bez ljudske provjere). Ruski jezik. (Primjer 12 minuta videa iz filma Praznik u Rimu, 1953.).

Cijena 0,1 eura po minuti.

Primjer automatski (AI) generiranih titlova + provjera od strane izvornog govornika. Ruski jezik. (Primjer: 12 minuta videa iz filma Praznik u Rimu, 1953.).

Cijena 0,85 eura po minuti. Kvaliteta 100%.

Primjer rolificiranih titlova. Automatski (AI) generirani titlovi + govor glumaca odvojen po ulogama + sinkronizacija usana + usklađivanje vremenskog koda + pregled od strane izvornog govornika. Ruski jezik. (Primjer 12 minuta videa iz filma Praznik u Rimu, 1953.).

Cijena: 1 euro po minuti. Kvaliteta: 100%.

Pitanja i odgovori

Da, moguće je. Putem našeg API-ja, programeri mogu naručiti automatske titlove, kao i titlove koje su provjerili ljudi.

Kvaliteta automatskog stvaranja titlova ovisi o mnogim čimbenicima. Trenutno ne postoji način za izradu automatskih titlova sa 100%-tnom točnošću. Ako želite 100% točne titlove, morat će ih pregledati i urediti čovjek. Nudimo ovu opciju koja će osigurati 100%-tnu točnost.

Za trajanje od 90 minuta, automatski titlovi se izrađuju za otprilike 40 minuta. Koristimo velike AI modele za izradu titlova, tako da obrada titlova traje neko vrijeme, a i dalje pruža najvišu kvalitetu. Titlovi se mogu izraditi u kraćem vremenu, ali će točnost biti ugrožena. Ako koristite našu uslugu – izradu titlova i pregled od strane izvornog govornika – izrada titlova trajat će 1-3 dana. Titlove možete i sami prilagoditi pomoću našeg programa Dubbing Studio.

Reviews

Our clients

Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.