Legendas

> Legendas

Índice

As legendas do MultiVoice.AI podem ser criadas de duas formas:

1. Utilizando a API (para programadores).
2. Utilizando o programa Dubbing Studio (para Windows).

Atenção – a criação de legendas em tempo real está em desenvolvimento.

*MultiVoice.AI cria legendas síncronas geradas automaticamente (IA) (legendas com correção de código de tempo) para os seguintes idiomas: búlgaro, croata, checo, inglês, francês, alemão, hauçá, coreano, mandarim, polaco, português, russo, suaíli, sueco, tailandês, turco e ucraniano.

Preços:
1. Legendas geradas automaticamente (IA) (sem verificação humana) em qualquer idioma – 0,1 € por 1 minuto. *
2. Legendas com verificação humana (falante nativo). 100% de precisão – 0,85 € por 1 minuto.
3. Legendas + separação da fala dos atores por papéis + sincronização labial (LipSync) + verificação humana (falante nativo). 100% de precisão – 1€ por 1 minuto.
4. Tradução automática de legendas para outro idioma – gratuita.
5. Tradução de legendas para outra língua por um ser humano (falante nativo). 100% de precisão – 1€ por 1 minuto.
6. Criação de legendas IA (automáticas) em qualquer idioma para 1 canal de TV – 3.200€ por 1 mês.

Regras gerais para a criação de legendas:

– 2 linhas no máximo;
– 36-40 caracteres por linha (incluindo espaços);
– tempo de exibição mínimo de 1 segundo, máximo de 6-7 segundos
– sem hifenização de palavras;
– sem conjunções ou preposições simples (por exemplo, e, em, sobre) permitidas no final de uma linha;

Padrão da plataforma YouTube : A fonte padrão é o Roboto Medium. O YouTube não tem um padrão formal imposto pelo governo, mas fornece um conjunto de diretrizes para garantir a legibilidade e o conforto da visualização.
Principais orientações:
– Limite de caracteres: Procure utilizar aproximadamente 42 caracteres por linha.
– Limite de linhas: Utilize no máximo duas linhas para evitar a sobreposição do vídeo.
– Tempo: As legendas devem corresponder precisamente ao tempo das palavras faladas. –
Legibilidade: As legendas devem permanecer no ecrã o tempo suficiente para que o espectador médio as leia confortavelmente.
– Formatação: Utilize a gramática, ortografia e pontuação corretas para garantir a clareza.

As diretrizes para criar legendas para o YouTube podem ser encontradas aqui.

Padrão Netflix: Anteriormente, a fonte utilizada era a Consolas, uma fonte sem serifa monoespaçada, mas mais tarde desenvolveram a sua própria fonte de marca, “Netflix Sans”.

Padrão da plataforma BBC: A fonte padrão para legendas é Tiresias.

Legislação de legendagem: diferenças regionais:

Rússia:
As regras de legendagem na Rússia são regidas pela GOST R 57767-2017 (“Legendas para filmes e vídeos para pessoas com deficiência auditiva. Requisitos técnicos gerais para garantir a acessibilidade da informação”). Os principais requisitos desta norma incluem:
1. Não podem ser apresentadas mais de duas linhas de legendas em simultâneo.
Cada linha deve conter um máximo de 38 caracteres, incluindo espaços e sinais de pontuação.
2.As legendas devem aparecer e desaparecer sincronizadamente com o diálogo falado.
3.º O texto deve ser posicionado na parte inferior do quadro e não deve sobrepor-se a outros textos, gráficos ou rostos dos locutores no ecrã.

As regras para a criação de legendas para a Rússia são reguladas pelo GOST R 57767—2017.

Europa
A União Europeia está a caminhar para a harmonização dos padrões de acessibilidade. A Lei Europeia de Acessibilidade (EAA), que entrou em vigor a 28 de junho de 2025, estabelece requisitos pan-europeus para a acessibilidade de produtos e serviços, incluindo serviços de media audiovisuais. A lei obriga as emissoras e os serviços de streaming a fornecer legendas (closed captions) para os seus conteúdos, de forma a torná-los acessíveis a pessoas com deficiência auditiva. Estes requisitos aplicam-se tanto a transmissões pré-gravadas como a transmissões ao vivo.

Diretiva dos Serviços de Media Audiovisuais (AVMSD): Esta diretiva incentiva os estados-membros da UE a tornar o conteúdo mais acessível, incluindo através de legendagem.

Legislação nacional: Muitos países europeus têm as suas próprias leis de acessibilidade, que são geralmente mais rigorosas do que as da UE.

Reino Unido: A Lei da Igualdade de 2010 exige que os fornecedores de serviços ofereçam legendas ocultas. A Ofcom define quotas e orientações para a qualidade das legendas, incluindo a precisão e a velocidade.

Alemanha: A Lei da Igualdade para Pessoas com Deficiência (BGG) e a norma BITV 2.0 exigem legendas ocultas precisas e acessíveis em websites e aplicações móveis no setor público federal.

França e Espanha: Estes países também têm leis destinadas a garantir a acessibilidade digital, o que tem impacto nos requisitos de legendagem para vídeos online.

Os países nórdicos Suécia, Noruega, Dinamarca e Finlândia são conhecidos pelas suas rigorosas políticas nacionais de acessibilidade, que excedem frequentemente os requisitos básicos da UE. 

A principal regulamentação de legendagem da Letónia
diz respeito ao uso da língua. A Lei da Língua Estatal estipula que os filmes devem ser dobrados ou legendados na língua oficial do estado, que é o letão. Embora as legendas noutras línguas estrangeiras possam ser permitidas, existe uma pressão política para restringir as legendas às línguas oficiais da União Europeia. 

As diretrizes de legendagem para a Letónia podem ser encontradas aqui.

Nos Estados Unidos , existem várias leis federais que regulam o uso de legendas ocultas. Americans with Disabilities Act (ADA): Esta lei proíbe a discriminação com base na deficiência e exige que os governos estaduais e locais, bem como as empresas e organizações sem fins lucrativos que servem o público, garantam comunicações eficazes. Os tribunais alargaram a aplicação desta lei ao conteúdo online, incluindo o vídeo. Rehabilitation Act (Secções 504 e 508): Estas secções exigem que as agências e organizações federais que recebem financiamento federal tornem a sua tecnologia eletrónica e de informação, incluindo o vídeo, acessível. Federal Communications Commission (FCC): A FCC define regulamentos para as estações de televisão e os fornecedores de cabo e satélite. A partir de 1 de Janeiro de 2006, 100% da nova programação de vídeo em inglês não isenta deverá ter legendas ocultas. A FCC também define padrões de qualidade de legendas para precisão, tempo, integridade e posicionamento no ecrã. 
Lei de Acessibilidade de Vídeo para Comunicações do Século XXI (CVAA): Esta lei, aprovada em 2010, alargou os requisitos de legendas para vídeos online que eram anteriormente transmitidos na televisão.

Na Ásia, a regulação da legendagem é menos centralizada e depende mais da legislação de cada país. As normas internacionais gerais costumam servir de guia.

China: Existem guias de estilo detalhados para legendagem em chinês simplificado e tradicional, definindo parâmetros como o número de caracteres por linha (aproximadamente 15 a 20 para idiomas asiáticos), posicionamento, tempo de exibição e utilização de pontuação. De um modo geral, a região está a observar um aumento no uso da legendagem não só para os deficientes auditivos, mas também para ultrapassar as barreiras linguísticas, dada a vasta diversidade linguística da região Ásia-Pacífico.

Vale a pena notar que, embora os padrões internacionais como as directrizes da BBC sejam frequentemente utilizados como base, cada país pode ter as suas próprias características culturais e linguísticas que influenciam as práticas de legendagem.

Escolher uma fonte de legendas: priorize a legibilidade e a acessibilidade

Ao escolher um tipo de letra para as legendas, os principais fatores incluem a legibilidade e a acessibilidade para um público alargado, incluindo pessoas com deficiência visual. Embora não existam regras rígidas, as diretrizes e normas do setor recomendam tipos de letra sem serifa simples e claros.

Fontes recomendadas:  Especialistas e diversas plataformas destacam diversas fontes que se revelaram boas para utilização em legendas:
1. Roboto: Esta fonte é o padrão para legendas no YouTube e na maioria dos serviços da Google. O Roboto oferece uma vasta gama de estilos e boa legibilidade, especialmente quando se trabalha com frases longas.
2. Helvetica: Uma escolha popular no mundo da transmissão e da publicidade, a Helvetica é conhecida pelas suas linhas e design limpos. Esta fonte é considerada uma das opções clássicas e fáceis de ler para legendas.
3. Arial: Uma escolha simples e segura, o Arial é o tipo de letra padrão em muitos dispositivos Microsoft. O seu design neutro torna-a uma excelente opção para legendas sem distrair o espectador do vídeo.
4. Verdana: Esta fonte foi concebida especificamente para legibilidade em ecrãs de baixa resolução. O seu estilo condensado torna-a adequada para telas menores.
5. Tiresias: Esta fonte foi criada especificamente para deficientes visuais e é o padrão para legendagem da BBC.
6. Open Sans: conhecido pela sua legibilidade excecional em ecrãs de vários tamanhos, desde dispositivos móveis a monitores de grandes dimensões.

Orientações básicas para a escolha de um tipo de letra: Ao escolher um tipo de letra para as legendas, tenha em mente as seguintes orientações:
1. Simplicidade e clareza: Evite tipos de letra estilizados e decorativos, pois podem dificultar a leitura.
2. Fontes sem serifas: A maioria dos especialistas recomenda o uso destas fontes, pois parecem mais limpas e modernas nos ecrãs.
3. Tamanho da letra: Deve ser suficientemente grande para ser lida confortavelmente, mas não tão grande que cubra uma parte significativa da imagem. Um ponto de partida recomendado é de 22 pontos e ajuste conforme necessário.
4. Contraste: Para garantir uma boa visibilidade, utilize cores de alto contraste, como texto branco sobre um fundo escuro ou preto sobre um fundo claro. A cor amarela clássica das legendas é geralmente obtida utilizando o Helvetica Medium Italic.
4. Alinhamento: O texto alinhado à esquerda é, geralmente, mais fácil de ler.

Em última análise, a melhor forma de escolher um tipo de letra para legenda é realizar um teste visual para garantir que é legível em diferentes dispositivos e em diferentes cenas de vídeo. O principal objetivo é tornar o conteúdo acessível e compreensível para o maior público possível.

Todos os programas de televisão (canais) produzidos na UE  devem ter legendas para deficientes auditivos.

Disponibilizamos legendas:

1 Legendas em formato . srt ou . vtt (geradas automaticamente por IA. A qualidade das legendas depende do idioma). As legendas podem ser criadas para qualquer idioma.

2 Legendas em formato . srt ou . vtt (geradas automaticamente por IA e verificadas por um falante nativo). Qualidade de legenda a 100%. Atualmente oferecemos este serviço em letão, lituano, estoniano, inglês, russo, alemão e polaco.

3 Legendas em formato . srt ou . vtt com narração e sincronização labial. As legendas serão revistas por um falante nativo . (A qualidade das legendas será de 100%). Atualmente oferecemos este serviço para os seguintes idiomas: letão, lituano, estoniano, inglês, russo, alemão e polaco.

4 Tradução de legendas para outro idioma utilizando IA (a qualidade da tradução depende de vários parâmetros. Atualmente, a IA ainda não consegue criar uma tradução literária 100% de alta qualidade). Tradução de qualquer idioma para qualquer idioma disponível.

5 Tradução de legendas com tecnologia de IA para outro idioma, seguida de revisão profissional da tradução (qualidade das legendas: 100%). Atualmente oferecemos este serviço para os seguintes idiomas: letão, lituano, estoniano, inglês, russo, alemão e polaco.

Mais de 7200 horas

Já legendámos mais de 7.200 horas de vídeo. Produzimos quase 1.000 horas de legendas por mês.

3 canais de TV na Letónia

Três canais de TV letões utilizam serviços de legendagem (em letão).

2 canais de TV na Rússia

Dois canais de TV russos utilizam serviços de legendagem (em russo)

Que tipos de legendas existem?

1 Legendas sincronizadas (codificadas por tempo). Correspondem aos códigos de tempo dos vídeos.
Formatos: .srt, .vtt, .ass.
Adequado para filmes, séries de TV e YouTube.
✅Estes são os mais comuns.
✅O MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
✅O MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.

2 Legendas não sincronizadas (texto simples). Apenas texto sem tempo. Utilizadas como “argumento” ou guião de filme. Não podem ser carregadas diretamente no leitor — são necessários códigos de tempo.

3 Legendas traduzidas.
Uma tradução da fala original para outra língua. São criadas com base em legendas sincronizadas.
Exemplo: Faixa em inglês → Legendas em russo.
✅A MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
✅A MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.

4 SDH (Legendas para Surdos e Deficientes Auditivos) / Legendas para Surdos e Deficientes Auditivos.
Para além dos diálogos, incluem descrições de sons: música, ruído, entoação.
Frequentemente, indicam quem está a falar (nome da personagem).
Exemplo:
[porta bate]
Ana: Onde vais?
✅O MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
✅O MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.

5 Legendas baseadas em caracteres.
O texto é dividido por caractere.
Isto é conveniente para dobragens e locuções, pois permite identificar imediatamente quem está a falar.
Por vezes, são complementadas com cores ou tags para cada personagem.
✅Este é o tipo de legenda mais popular entre os clientes do MultiVoice.AI.
✅O MultiVoice.AI cria estas legendas através da sua API.
✅O MultiVoice.AI cria estas legendas através do Dubbing Studio.

6 Legendas abertas.
São incorporadas nos vídeos e não podem ser desativadas.
São frequentemente utilizadas nas redes sociais (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). As legendas sincronizadas ou rolificadas são criadas primeiro e depois incorporadas no vídeo.

7 Legendas ocultas (CC).
Armazenadas como um ficheiro ou faixa separada,
podem ser ativadas e desativadas pelo espectador.
Suportadas pela Netflix, YouTube e outros.
✅O MultiVoice.AI gera estas legendas através da sua API.
✅O MultiVoice.AI gera estas legendas através do Dubbing Studio.

8 Legendas de karaoke.
As letras são destacadas no ritmo da música.
Utilizadas em músicas e vídeos educativos.

Um exemplo de legendas geradas automaticamente (IA) (sem verificação humana). Idioma russo. (Exemplo de 12 minutos de vídeo do filme “A Princesa e o Plebeu”, de 1953).

Preço 0,1 euros por 1 minuto.

Um exemplo de legendas geradas automaticamente (IA) + verificação por um falante nativo. Idioma russo. (Exemplo: 12 minutos de vídeo do filme “A Princesa e o Plebeu”, de 1953).

Preço: 0,85 euros por minuto. Qualidade 100%.

Um exemplo de legendas rolificadas. Legendas geradas automaticamente (IA) + falas dos atores separadas por papéis + sincronização labial + alinhamento do timecode + revisão por um falante nativo. Idioma russo. (Exemplo: 12 minutos de vídeo do filme “A Princesa e o Plebeu”, de 1953).

Preço: 1 euro por 1 minuto. Qualidade: 100%.

Perguntas e Respostas

Sim, é possível. Através da nossa API, os programadores podem solicitar legendas automáticas, bem como legendas verificadas por humanos.

A qualidade da criação automática de legendas depende de muitos fatores. Atualmente, não existe forma de criar legendas automáticas com 100% de precisão. Se quiser legendas 100% precisas, precisará que sejam revistas e editadas por um profissional. Disponibilizamos esta opção, que garante 100% de precisão.

Com a duração de 90 minutos, as legendas automáticas são criadas em aproximadamente 40 minutos. Utilizamos grandes modelos de IA para criar legendas, o que garante um processamento rápido e, ainda assim, a mais alta qualidade. As legendas podem ser criadas em menos tempo, mas a precisão será comprometida. Se utilizar o nosso serviço — criação e revisão de legendas por um falante nativo —, a criação das legendas demorará entre 1 a 3 dias. Também pode ajustar as legendas utilizando o nosso programa Dubbing Studio.

Reviews

Our clients

Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.