1. При помощи API (для разработчиков).
2. При помощи программы Dubbing Studio (для Windows ).
Внимание – в разработке создание Cубтитров в режиме реального времени.
MultiVoice.AI делает точные Cубтитры (cубтитры с выравниваем тайм кодов) для следующих языков: Болгарский, Хорватский, Чешский, Английский, Французский, Немецкий, Хауса, Корейский, Мандарин, Польский, Португальский, Русский, Суахили, Шведский, Тайский, Турецкий, Украинский.
– 2 строки максимум;
– 36-40 знаков в строке (с пробелами);
– время показа минимум 1 секунда максимум 6-7 секунд
– нельзя переносить слова по слогам;
– нельзя оставлять в конце строки одиночные союзы и предлоги (например: и, в, на);
Стандарт платформы YouTube: по умолчанию используется шрифт Roboto Medium. У YouTube нет формального, регулируемого государством стандарта, но платформа предоставляет набор рекомендаций для обеспечения читабельности и удобства просмотра.
Ключевые рекомендации:
– Ограничение символов: Стремитесь примерно к 42 символам в строке.
– Ограничение строк: Используйте максимум две строки, чтобы не перекрывать видео.
– Синхронизация: Субтитры должны точно соответствовать по времени произносимым словам.
– Читабельность: Субтитры должны оставаться на экране достаточно долго, чтобы среднестатистический зритель мог их комфортно прочитать.
– Форматирование: Используйте правильную грамматику, орфографию и пунктуацию для обеспечения ясности.
Правила создания субтитров для YouTube можно найти тут.
Стандарт Netflix: Ранее использовался шрифт Consolas – это моноширинный шрифт без засечек, но затем был разработан собственный фирменный шрифт «Netflix Sans».
Стандарт платформы BBC: Стандартным шрифтом для субтитров является Tiresias.
Законодательство в области субтитров: региональные различия:
Россия
Правила создания субтитров в России регулируются ГОСТ Р 57767—2017 («Субтитры к кино- и видеопродукции для людей с нарушениями слуха. Общие технические требования к обеспечению доступности информации»). Ключевые требования этого стандарта включают:
1. Одновременное отображение не более двух строк субтитров.
Одна строка должна содержать не более 38 знаков, включая пробелы и знаки препинания.
2. Субтитры должны появляться и исчезать синхронно с произносимым диалогом.
3. Текст должен располагаться в нижней четверти кадра, при этом он не должен перекрывать другой экранный текст, графику или лица говорящих.
Правила создания Субтитров для России регулируются ГОСТ Р 57767—2017.
Европа
В Европейском союзе наблюдается тенденция к гармонизации стандартов доступности. Европейский акт о доступности (EAA): Этот акт, который вступил в силу 28 июня 2025 года, устанавливает общеевропейские требования к доступности продуктов и услуг, включая аудиовизуальные медиауслуги. Акт обязывает вещательные компании и стриминговые сервисы предоставлять Субтитры (скрытые субтитры) для своего контента, чтобы сделать его доступным для людей с нарушениями слуха. Эти требования распространяются как на предварительно записанный, так и на прямой эфир.
Директива об аудиовизуальных медиауслугах (AVMSD): Эта директива поощряет страны-члены ЕС делать контент более доступным, в том числе с помощью Субтитров.
Национальное законодательство: Многие европейские страны имеют собственные законы о доступности, которые зачастую строже общеевропейских.
Великобритания: Закон о равенстве 2010 года обязывает поставщиков услуг предоставлять скрытые субтитры. Регулятор Ofcom устанавливает квоты и рекомендации по качеству субтитров, включая точность и скорость.
Германия: Закон о равенстве для людей с ограниченными возможностями (BGG) и стандарт BITV 2.0 требуют наличия точных и доступных скрытых субтитров на веб-сайтах и в мобильных приложениях федерального государственного сектора.
Франция и Испания: В этих странах также действуют законы, направленные на обеспечение цифровой доступности, что влияет на требования к субтитрам для онлайн-видео.
Страны Северной Европы: Швеция, Норвегия, Дания и Финляндия известны своей строгой национальной политикой в области доступности, которая часто превышает базовые требования ЕС.
Латвия
Основное регулирование Субтитров в Латвии касается использования языка. Закон о государственном языке предписывает, что фильмы должны быть дублированы или снабжены субтитрами на официальном государственном языке, которым является Латышский. Хотя Субтитры на других иностранных языках могут быть разрешены, существует политическое стремление разрешить субтитры только на официальных языках Европейского союза.
Руководства по созданию субтитров для Латвии можно найти здесь.
В США существует несколько федеральных законов, регулирующих использование Субтитров. Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA): Этот закон запрещает дискриминацию по признаку инвалидности и требует, чтобы государственные и местные органы власти, а также предприятия и некоммерческие организации, обслуживающие население, обеспечивали эффективную коммуникацию. Суды распространили действие этого закона на онлайн-контент, включая видео. Закон о реабилитации (Разделы 504 и 508): Эти разделы требуют, чтобы федеральные агентства и организации, получающие федеральное финансирование, делали свои электронные и информационные технологии, включая видео, доступными. Федеральная комиссия по связи (FCC): FCC устанавливает правила для телевещателей и поставщиков кабельного и спутникового телевидения. С 1 января 2006 года 100% новых, не освобожденных от требований, англоязычных видеопрограмм должны иметь скрытые Субтитры. FCC также устанавливает стандарты качества субтитров, касающиеся точности, синхронности, полноты и размещения на экране.
Закон о доступности коммуникаций и видео 21-го века (CVAA): Этот закон, принятый в 2010 году, расширил требования к субтитрам на онлайн-видео, которое ранее транслировалось по телевидению.
Азия
В Азии регулирование Субтитров менее централизовано и в большей степени зависит от законодательства конкретной страны. Общие международные стандарты часто служат ориентиром.
Китай: Существуют подробные руководства по стилю для создания Субтитров на упрощенном и традиционном китайском языках, которые определяют такие параметры, как количество символов в строке (около 15-20 для азиатских языков), позиционирование, время отображения и использование знаков препинания. В целом, в регионе наблюдается рост использования Субтитров не только для людей с нарушениями слуха, но и для преодоления языковых барьеров, учитывая огромное языковое разнообразие Азиатско-Тихоокеанского региона.
Стоит отметить, что хотя международные стандарты, такие как руководства BBC, часто используются в качестве основы, в каждой стране могут существовать свои уникальные культурные и языковые особенности, влияющие на практику создания субтитров.
При выборе шрифта для субтитров ключевыми факторами являются читабельность и доступность для широкой аудитории, включая людей с нарушениями зрения. Хотя строгих правил не существует, рекомендации и отраслевые стандарты указывают на предпочтение простых и четких шрифтов без засечек (sans-serif).
Рекомендуемые Шрифты: Эксперты и различные платформы выделяют несколько шрифтов, которые хорошо зарекомендовали себя для использования в субтитрах:
1. Roboto: Этот шрифт является стандартом для субтитров на YouTube и в большинстве сервисов Google. Roboto отличается широким диапазоном стилей и хорошей читаемостью, особенно при работе с длинными предложениями.
2. Helvetica: Популярный выбор в мире вещания и рекламы, Helvetica известен своими четкими линиями и чистым дизайном. Этот шрифт считается одним из классических и легко читаемых вариантов для субтитров.
3. Arial: Простой и безопасный выбор, Arial является стандартным шрифтом на многих устройствах Microsoft. Его нейтральный дизайн делает его отличным вариантом для субтитров, не отвлекая зрителя от видео.
4. Verdana: Этот шрифт был специально разработан для удобочитаемости на экранах с низким разрешением.Его сжатый стиль делает его подходящим для небольших экранов.
5. Tiresias: Этот шрифт был создан специально для людей с нарушениями зрения и является стандартом для субтитров BBC.
6. Open Sans: Известен своей исключительной читаемостью на экранах различных размеров, от мобильных устройств до больших дисплеев.
Основные Принципы Выбора Шрифта: При выборе шрифта для субтитров следует руководствоваться следующими принципами:
1. Простота и четкость: Избегайте стилизованных и декоративных шрифтов, так как они могут затруднять чтение.
2. Шрифты без засечек (Sans-serif): Большинство специалистов рекомендуют использовать именно такие шрифты, поскольку они выглядят более чистыми и современными на экранах.
3. Размер шрифта: Он должен быть достаточно большим для комфортного чтения, но не настолько, чтобы перекрывать значительную часть изображения. Рекомендуется начинать с размера в 22 пункта и корректировать по необходимости.
4. Контрастность: Для обеспечения хорошей видимости используйте цвета с высоким контрастом, например, белый текст на темном фоне или черный на светлом. Классический желтый цвет субтитров часто достигается с помощью шрифта Helvetica Medium Italic.
4. Выравнивание: Текст, выровненный по левому краю, как правило, легче читается.
В конечном счете, лучший способ выбрать шрифт для субтитров – это провести визуальный тест, чтобы убедиться, насколько хорошо он читается на различных устройствах и в разных сценах видео. Главная цель – сделать контент доступным и понятным для максимально широкой аудитории.
Все созданные в ЕС и России телепрограммы (телеканалы) должны в обязательном порядке иметь субтитры для слабослышащих людей.
Мы предлагаем субтитры:
1 Субтитры в формате .srt или .vtt (созданные AI автоматически. Качество субтитров зависит от языка). Субтитры могут быть созданы для любого языка.
2 Субтитры в формате .srt или .vtt (созданные AI автоматически и проверенные человеком-носителем языка (Качество субтитров будет 100%). В настоящее время можем предложить данную услугу для Латышского, Литовского, Эстонского, Английского, Русского, Немецкого и Польского языка.
3 Субтитры в формате .srt или .vtt c разделением речи актеров по ролям и Lip Sync. Субтитры будут проверены человеком – носителем языка . (Качество субтитров будет 100%). В настоящее время можем предложить данную услугу для следующих языков: Латышский, Литовский, Эстонский, Английский, Русский, Немецкий и Польский.
4 Перевод субтитров на другой язык с помощью AI (Качество перевода зависит от различны параметров. В настоящее время AI пока еще не может создать 100% качественный художественный перевод) Доступен перевод с любого на любой язык.
5 Перевод субтитров на другой язык с помощью AI и проверка полученного перевода профессиональным переводчиком (Качество субтитров будет 100%). В настоящее время можем предложить данную услугу для следующих языков: Латышский, Литовский, Эстонский, Английский, Русский, Немецкий и Польский.
Субтитрировано уже более 7200 часов видео. Каждый месяц делаем почти 1000 часов субтитров.
Созданием субтитров пользуются 3 телеканала из Латвии (на латышском языке)
Созданием субтитров пользуются 2 телеканала из России (на русском языке)
1 Синхронизированные субтитры (time-coded). Совпадают с тайм-кодами видео.
Форматы: .srt, .vtt, .ass.
Подходят для фильмов, сериалов, YouTube.
✅ Самые распространённые.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через API.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через Dubbing Studio.
2 Несинхронизированные субтитры (plain text). Просто текст без времени. Используются как “скрипт” фильма или сценарий. Нельзя загрузить напрямую в плеер — нужны тайм-коды.
3 Переводные субтитры (translated subtitles).
Перевод оригинальной речи на другой язык. Делаются на основе синхронизированных субтитров.
Пример: английская дорожка → русские субтитры.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через API.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через Dubbing Studio.
4 SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing) / Субтитры для слабослышащих.
Помимо диалогов включают описание звуков: музыка, шум, интонация.
Часто помечают, кто говорит (имя персонажа).
Пример:
[дверь хлопает]
Анна: Ты куда?
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через API.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через Dubbing Studio.
5 Ролифицированные субтитры (character-based).
Текст разделяется по персонажам.
Удобно для дубляжа и озвучки, чтобы сразу знать, кто говорит.
Иногда дополняются цветами или тегами для каждого персонажа.
✅ Самый популярный вид субтиров у клиентов MultiVoice.AI.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через API.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через Dubbing Studio.
6 Open captions (открытые субтитры).
Вшиты в видео, невозможно выключить.
Часто используют в соцсетях (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Вначале делают Синхронизированные субтитры или Ролифицированные субтитры, а затем вшивают в видео.
7 Closed captions (скрытые субтитры, CC).
Хранятся отдельным файлом или дорожкой.
Зритель может включить/выключить.
Поддерживаются на Netflix, YouTube и др.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через API.
✅ MultiVoice.AI такие субтитры делает через Dubbing Studio.
8 Караоке-субтитры.
Слова подсвечиваются в такт музыке.
Используются в песнях и обучающих видео.
Пример автоматически (AI) созданных субтитров (без проверки человеком). Русский язык. (Пример 12 минут видео из фильма Римские каникулы, 1953 год).
Цена 0.1 евро за 1 минуту.
Пример автоматически (AI) созданных субтитров + проверка человеком – носителем языка. Русский язык. (Пример 12 минут видео из фильма Римские каникулы, 1953 год).
Цена 0.85 евро за 1 минуту. Качество 100%.
Пример ролифицированных субтитров. Автоматически (AI) созданные субтитры + сделано разделение речи актёров по ролям + сделан LipSync + сделано выравние по тайм кодам + сделана проверка человеком – носителем языка. Русский язык. (Пример 12 минут видео из фильма Римские каникулы, 1953 год).
Цена 1 евро за 1 минуту. Качество 100%.
Да. Можно. Через наше API разработчики могут заказать создание автоматических субтитров, а также субтитров, которые будут проверены человеком.
Качество создания субтитров в автоматическом режиме зависит от многих обстоятельств. В любом случае в настоящее время нет ни одного способа создать автоматические субтитры с точностью 100%. Если Вы хотите иметь субтитры с точностью 100% – то тогда субтитры должен проверить (просмотреть и откорректировать) человек. Мы предлагаем такую возможность и тогда точность составит 100%.
При длительности 90 минут автоматические субтитры создаются примерно за 40 минут. Для создания субтитров мы используем большие по размеру AI модели, поэтому обработка субтитров происходит долго и при этом максимально качественно. Можно создать субтитры и за более короткое время – но тогда будет ухудшатся точность. Если Вы воспользуетесь нашей услугой – создание и проверка субтитров человеком (носителем языка) – то тогда создание субтитров займет 1-3 дня. Кроме того Вы сами можете в нашей программе Dubbing Studio скорректировать субтитры.