1. Använda API (för utvecklare).
2. Använda programmet Dubbing Studio (för Windows).
Observera – skapande av undertexter i realtid är under utveckling.
* MultiVoice.AI skapar automatiskt (AI) genererade synkrona undertexter (undertexter med tidkodskorrigering) för följande språk: bulgariska, kroatiska, tjeckiska, engelska, franska, tyska, hausa, koreanska, mandarin, polska, portugisiska, ryska, swahili, svenska, thailändska, turkiska, ukrainska.
Priser:
1. Automatiskt (AI) genererade undertexter (utan mänsklig verifiering) på valfritt språk – 0,1 € per minut. *
2. Undertexter med mänsklig (modersmålstalare) verifiering. 100 % noggrannhet – 0,85 € per minut.
3. Undertexter + separering av skådespelarnas tal efter roller + läppsynkronisering (LipSync) + mänsklig (modersmålstalare) verifiering. 100 % noggrannhet – 1 € per minut.
4. Automatisk översättning av undertexter till ett annat språk – kostnadsfritt.
5. Översättning av undertexter till ett annat språk av en människa (modersmålstalare). 100 % noggrannhet – 1 € per minut.
6. Skapande av AI (automatisk) undertextning på valfritt språk för 1 TV-kanal – 3200 € per månad.
– maximalt 2 rader;
– 36–40 tecken per rad (inklusive mellanslag);
– visningstid minst 1 sekund, maximalt 6–7 sekunder
– ingen bindestreck;
– inga enstaka konjunktioner eller prepositioner (t.ex. och, i, på) är tillåtna i slutet av en rad;
YouTube-plattformsstandard : Standardteckensnittet är Roboto Medium. YouTube har ingen formell, statligt föreskriven standard, men de tillhandahåller en uppsättning riktlinjer för att säkerställa läsbarhet och bekvämlighet vid visning.
Viktiga riktlinjer:
– Teckengräns: Sikta på cirka 42 tecken per rad.
– Radgräns: Använd maximalt två rader för att undvika överlappning i videon.
– Timing: Undertexter ska exakt matcha tidpunkten för talade ord.
– Läsbarhet: Undertexter ska finnas kvar på skärmen tillräckligt länge för att den genomsnittliga tittaren ska kunna läsa dem utan problem.
– Formatering: Använd korrekt grammatik, stavning och interpunktion för att säkerställa tydlighet.
Riktlinjer för att skapa undertexter för YouTube finns här.
Netflix Standard: Tidigare användes typsnittet Consolas, ett sans-serif-typsnitt med fast radavstånd, men senare utvecklade de sitt eget varumärkestypsnitt, “Netflix Sans”.
BBC Platform Standard: Standardtypsnittet för undertexter är Tiresias.
Lagstiftning om textning: regionala skillnader:
Ryssland:
Reglerna för textning i Ryssland regleras av GOST R 57767—2017 (“Text för film- och videoprodukter för personer med hörselnedsättning. Allmänna tekniska krav för att säkerställa informationstillgänglighet”). De viktigaste kraven i denna standard inkluderar:
1. Högst två rader med textning får visas samtidigt.
Varje rad får innehålla högst 38 tecken, inklusive mellanslag och skiljetecken.
2. Textning måste visas och försvinna synkront med den talade dialogen.
3. Texten måste placeras i den nedre fjärdedelen av bildrutan och får inte överlappa annan text, grafik eller talares ansikten på skärmen.
Reglerna för att skapa undertexter för Ryssland regleras av GOST R 57767—2017.
Europa
: Europeiska unionen arbetar mot en harmonisering av tillgänglighetsstandarder. Den europeiska tillgänglighetslagen (EAA), som trädde i kraft den 28 juni 2025, fastställer alleuropeiska krav för tillgängligheten till produkter och tjänster, inklusive audiovisuella medietjänster. Lagen ålägger programföretag och streamingtjänster att tillhandahålla undertexter för sitt innehåll för att göra det tillgängligt för personer med hörselnedsättning. Dessa krav gäller både förinspelade och direktsändningar.
Direktivet om audiovisuella medietjänster (AVMSD): Detta direktiv uppmuntrar EU:s medlemsstater att göra innehåll mer tillgängligt, bland annat genom undertextning.
Nationell lagstiftning: Många europeiska länder har sina egna tillgänglighetslagar, som ofta är strängare än de EU-omfattande.
Storbritannien: Jämställdhetslagen från 2010 kräver att tjänsteleverantörer tillhandahåller textning. Ofcom fastställer kvoter och riktlinjer för textningskvalitet, inklusive noggrannhet och hastighet.
Tyskland: Lagen om jämställdhet för personer med funktionsnedsättning (BGG) och BITV 2.0-standarden kräver korrekt och tillgänglig textning för hörselskadade på webbplatser och mobilappar inom den federala offentliga sektorn.
Frankrike och Spanien: Dessa länder har också lagar som syftar till att säkerställa digital tillgänglighet, vilket påverkar kraven på textning av onlinevideor.
De nordiska länderna Sverige, Norge, Danmark och Finland är kända för sina strikta nationella tillgänglighetspolicyer, som ofta överträffar EU:s grundläggande krav.
Lettlands
primära textningsreglering gäller språkanvändning. Statens språklag föreskriver att filmer måste dubbas eller textas till det officiella statsspråket, vilket är lettiska. Även om textning på andra främmande språk kan vara tillåten, finns det en politisk press för att begränsa textningen till Europeiska unionens officiella språk.
Riktlinjer för textning i Lettland finns här.
I USA finns det flera federala lagar som reglerar användningen av textning för hörselskadade. Americans with Disabilities Act (ADA): Denna lag förbjuder diskriminering på grund av funktionsnedsättning och kräver att statliga och lokala myndigheter, såväl som företag och ideella organisationer som betjänar allmänheten, säkerställer effektiv kommunikation. Domstolar har utvidgat lagens tillämpning till onlineinnehåll, inklusive video. Rehabilitation Act (avsnitt 504 och 508): Dessa avsnitt kräver att federala myndigheter och organisationer som får federal finansiering gör sin elektroniska och informationsteknologi, inklusive video, tillgänglig. Federal Communications Commission (FCC): FCC fastställer regler för tv-sändare och kabel- och satellitleverantörer. Från och med den 1 januari 2006 måste 100 % av nya, icke-undantagna engelskspråkiga videoprogrammer ha textning för hörselskadade. FCC fastställer också kvalitetsstandarder för textning för noggrannhet, timing, fullständighet och placering på skärmen.
21st Century Communications Video Accessibility Act (CVAA): Denna lag, som antogs 2010, utökade kraven på textning för onlinevideo som tidigare sändes på tv.
I Asien
är regleringen av textning mindre centraliserad och beror mer på varje lands lagstiftning. Allmänna internationella standarder fungerar ofta som vägledning.
Kina: Det finns detaljerade stilguider för textning på förenklad och traditionell kinesiska, som definierar parametrar som antal tecken per rad (cirka 15–20 för asiatiska språk), placering, visningstid och användning av interpunktion. Sammantaget ser regionen en ökning av användningen av textning, inte bara för hörselskadade utan också för att övervinna språkbarriärer, med tanke på den stora språkliga mångfalden i Asien-Stillahavsområdet.
Det är värt att notera att även om internationella standarder som BBC:s riktlinjer ofta används som grund, kan varje land ha sina egna unika kulturella och språkliga särdrag som påverkar textningspraxis.
När man väljer ett typsnitt för undertexter är viktiga faktorer läsbarhet och tillgänglighet för en bred publik, inklusive personer med synnedsättning. Även om det inte finns några strikta regler rekommenderar riktlinjer och branschstandarder enkla, tydliga sans-serif-typsnitt.
Rekommenderade typsnitt: Experter och olika plattformar lyfter fram flera typsnitt som har visat sig vara bra att använda i undertexter:
1. Roboto: Detta typsnitt är standarden för undertexter på YouTube och de flesta Google-tjänster. Roboto erbjuder ett brett utbud av stilar och god läsbarhet, särskilt när man arbetar med långa meningar.
2. Helvetica: Helvetica är ett populärt val inom sändnings- och reklamvärlden och känt för sina rena linjer och stilrena design. Detta typsnitt anses vara ett av de klassiska och lättlästa alternativen för undertexter.
3. Arial: Arial är ett enkelt och säkert val och standardtypsnittet på många Microsoft-enheter. Dess neutrala design gör det till ett utmärkt alternativ för undertexter utan att distrahera tittaren från videon.
4. Verdana: Detta typsnitt är specifikt utformat för läsbarhet på skärmar med låg upplösning. Dess kompakta stil gör det lämpligt för mindre skärmar.
5. Tiresias: Detta typsnitt skapades specifikt för synskadade och är standarden för BBC-undertexter.
6. Open Sans: Känt för sin exceptionella läsbarhet på skärmar i olika storlekar, från mobila enheter till stora skärmar.
Grundläggande riktlinjer för att välja ett typsnitt: När du väljer ett typsnitt för undertexter, tänk på följande riktlinjer:
1. Enkelhet och tydlighet: Undvik stiliserade och dekorativa typsnitt, eftersom de kan göra det svårt att läsa.
2. Sans-serif-typsnitt: De flesta experter rekommenderar att använda dessa typsnitt, eftersom de ser renare och modernare ut på skärmar.
3. Teckenstorlek: Den ska vara tillräckligt stor för att vara bekväm att läsa, men inte så stor att den täcker en betydande del av bilden. En rekommenderad utgångspunkt är 22 punkter och justera efter behov.
4. Kontrast: För att säkerställa god synlighet, använd färger med hög kontrast, till exempel vit text på en mörk bakgrund eller svart på en ljus bakgrund. Den klassiska gula färgen på undertexter uppnås ofta med Helvetica Medium Italic.
4. Justering: Vänsterjusterad text är i allmänhet lättare att läsa.
I slutändan är det bästa sättet att välja ett typsnitt för undertexter att göra ett visuellt test för att säkerställa att det är läsbart på olika enheter och i olika videoscener. Huvudmålet är att göra innehållet tillgängligt och begripligt för en så bred publik som möjligt.
Alla tv-program (kanaler) som produceras i EU måste ha textning för hörselskadade.
Vi erbjuder undertexter:
1 Undertexter i .srt- eller .vtt-format (genereras automatiskt av AI. Undertexternas kvalitet beror på språket). Undertexter kan skapas för vilket språk som helst.
2 Undertexter i .srt- eller .vtt-format (genereras automatiskt av AI och verifieras av en modersmålstalare). Undertexternas kvalitet är 100 %. Vi erbjuder för närvarande denna tjänst för lettiska, litauiska, estniska, engelska, ryska, tyska och polska.
3 Textning i .srt- eller .vtt- format med voiceover och läppsynkronisering. Textning kommer att granskas av en modersmålstalare . (Textkvaliteten kommer att vara 100 %). Vi erbjuder för närvarande denna tjänst för följande språk: lettiska, litauiska, estniska, engelska, ryska, tyska och polska.
4 Översättning av undertexter till ett annat språk med hjälp av AI (Översättningskvaliteten beror på olika parametrar. För närvarande kan AI inte skapa en 100 % högkvalitativ litterär översättning). Översättning från vilket språk som helst till vilket språk som helst är tillgänglig.
5 AI-driven översättning av undertexter till ett annat språk, följt av professionell översättningsgranskning (undertexternas kvalitet är 100 %). Vi erbjuder för närvarande denna tjänst för följande språk: lettiska, litauiska, estniska, engelska, ryska, tyska och polska.
Vi har redan textat över 7 200 timmar video. Vi producerar nästan 1 000 timmar textning varje månad.
Tre lettiska TV-kanaler använder textningstjänster (på lettiska).
MultiVoice.AI jau tagad veido subtitrus 6 Latvijas TV kanāliem (latviešu valodā)
1 Synkroniserad undertextning (tidskodad). Matchar videotidskoder.
Format: .srt, .vtt, .ass.
Lämplig för filmer, TV-serier och YouTube.Dessa är de vanligaste.
MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via sitt API.
MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via Dubbing Studio.
2 Osynkroniserade undertexter (vanlig text). Bara text utan tid. Används som ett filmmanus eller filmmanus. Kan inte laddas direkt i spelaren – tidskoder krävs.
3 Översatta undertexter.
En översättning av originalsången till ett annat språk. Dessa skapas baserat på synkroniserade undertexter.
Exempel: Engelskt spår → Rysk undertext.MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via sitt API.
MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via Dubbing Studio.
4 SDH (Undertexter för döva och hörselskadade) / Undertexter för döva och hörselskadade.
Förutom dialog innehåller de beskrivningar av ljud: musik, buller, intonation.
De indikerar ofta vem som talar (karaktärens namn).
Exempel:
[dörr smäller igen]
Anna: Vart ska du?MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via sitt API.
MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via Dubbing Studio.
5 Teckenbaserade undertexter.
Texten är uppdelad per tecken.
Detta är praktiskt för dubbning och berättarröst, eftersom det gör att du omedelbart kan identifiera vem som talar.
De kompletteras ibland med färger eller taggar för varje tecken.Detta är den mest populära typen av undertexter bland MultiVoice.AI-klienter.
MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via sitt API.
MultiVoice.AI skapar dessa undertexter via Dubbing Studio.
6 Öppna texter.
Dessa är inbäddade i videor och kan inte stängas av.
De används ofta på sociala medier (TikTok, Instagram, YouTube Shorts). Synkroniserade eller rollifierade texter skapas först och bäddas sedan in i videon.
7 Textning för hörselskadade (CC).
Lagras som en separat fil eller ett separat spår
och kan slås på och av av tittaren.
Stöds av Netflix, YouTube och andra.MultiVoice.AI genererar dessa textningar via sitt API.
MultiVoice.AI genererar dessa textningar via Dubbing Studio.
8 Karaoke-undertexter.
Texterna är markerade i takt med musiken.
Används i sånger och utbildningsvideor.
Ett exempel på automatiskt (AI) genererade undertexter (utan mänsklig verifiering). Ryska språket. (Exempel på 12 minuter video från filmen Roman Holiday, 1953).
Pris 0,1 euro per minut.
Ett exempel på automatiskt (AI) genererade undertexter + verifiering av en modersmålstalare. Ryska språket. (Exempel: 12 minuter video från filmen Roman Holiday, 1953).
Pris 0,85 euro per minut. Kvalitet 100 %.
Ett exempel på rollifierade undertexter. Automatiskt (AI) genererade undertexter + skådespelarnas tal separerade efter roller + LipSync + tidskodsjustering + granskad av en modersmålstalare. Ryska språket. (Exempel på 12 minuter video från filmen Roman Holiday, 1953).
Pris: 1 euro per minut. Kvalitet: 100 %.
Ja, det är möjligt. Genom vårt API kan utvecklare beställa automatiska undertexter, såväl som människoverifierade undertexter.
Kvaliteten på automatisk undertextning beror på många faktorer. För närvarande finns det inget sätt att skapa automatiska undertexter med 100 % noggrannhet. Om du vill ha 100 % korrekta undertexter måste du låta en människa granska och redigera dem. Vi erbjuder detta alternativ, vilket garanterar 100 % noggrannhet.
För en 90-minutersperiod skapas automatiska undertexter på cirka 40 minuter. Vi använder stora AI-modeller för att skapa undertexter, så bearbetningen av undertexter tar tid och ger fortfarande högsta kvalitet. Undertexter kan skapas på kortare tid, men noggrannheten kommer att äventyras. Om du använder vår tjänst – skapande och granskning av undertexter av en modersmålstalare – tar skapandet av undertexter 1–3 dagar. Du kan också justera undertexterna själv med vårt program Dubbing Studio.
Movify.CY Ltd.
Reg.nr. ΗΕ461401
Vat 60077645I
Agia Zoni, 30a, Fantaros Court,
Flat/Office 303, 3027, Limassol,
Cyprus.